資源描述:
《勒菲弗爾操縱理論對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯操縱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andr6Lefevere)是操縱學(xué)派的代表人物之一,他認(rèn)為翻譯分為四個(gè)層次:意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言,同時(shí)他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域?;谧艄柡透?碌姆g理論,他在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中,把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討了翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制,引入了“改寫”這一重要概念,認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的改寫,同時(shí)指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面限制:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)
2、地位方面來(lái)限制和引導(dǎo)改寫者的創(chuàng)作,而詩(shī)學(xué)形態(tài)則是改寫者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化體系的重要組成部分。勒菲弗爾的“改寫觀"重視譯語(yǔ)文本的作用,擴(kuò)大了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,對(duì)現(xiàn)代譯學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)重要的啟蒙思想家和翻譯家,他翻譯的《天演論》等西方著作,第一次比較系統(tǒng)的把西方資產(chǎn)階級(jí)的政治、經(jīng)濟(jì)等思想介紹到中國(guó)來(lái)。毛澤東在《論人民民主專政》中說(shuō)嚴(yán)復(fù)是“在中國(guó)共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物"中的四大代表人物之一。翻譯界素有“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,嚴(yán)復(fù)作為近代史上重要的翻譯家不僅
3、有一百七十多萬(wàn)字的譯作,還提出了“信、達(dá)、雅"的翻譯準(zhǔn)則,其對(duì)翻譯影響之深遠(yuǎn)可想而知?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)譯作中一部非常重要的i作品,它以其獨(dú)特的思想內(nèi)容,典雅的表達(dá)方式,深遠(yuǎn)的社會(huì)意義迅速激起了人們救亡圖存的愛(ài)國(guó)熱情,并鼓舞了魯迅、胡適等一大批無(wú)產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子對(duì)救國(guó)救民真理的探求。本文試從勒菲弗爾操縱理論的視角來(lái)研究嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯。《天演論》翻譯中存在著大量的改寫,根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是對(duì)原文的一種改寫,而改寫要受意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)兩方面的限制,因此改寫者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,使其符合改寫者
4、所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。本文共分四章:首先重點(diǎn)講述勒菲弗爾操縱理論的核心概念——改寫。分三點(diǎn)分別系統(tǒng)介紹操縱理論的相關(guān)理論基礎(chǔ),詳細(xì)歸納勒菲弗爾操縱理論的改寫觀,并重點(diǎn)引出限制改寫的因素——意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài);繼而著重闡述嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯中存在的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀方面的操縱。首先介紹赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》原本以及嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本,然后分別從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀兩種操縱方法的角度詳細(xì)地概括《天演論》翻譯中存在的操縱;然后詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)的
5、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的特點(diǎn)。首先介紹嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,進(jìn)而挖掘出嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)是超前的,詩(shī)學(xué)觀是符合時(shí)代的潮流的;最后全面分析嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是受嚴(yán)復(fù)本人意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。筆者分別從嚴(yán)復(fù)的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀對(duì)翻譯選材和翻譯策略的操縱著手,采用大量的翻譯實(shí)例來(lái)詳細(xì)分析論證。綜上所述,嚴(yán)復(fù)的《天演論》翻譯是受其意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀綜合操縱的結(jié)果。筆者通過(guò)對(duì)《天演論》翻譯的研究加深對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的理解與認(rèn)識(shí),對(duì)其在特定時(shí)期所做的貢獻(xiàn)給出合理的個(gè)人評(píng)價(jià)。關(guān)鍵詞勒菲弗爾的操縱理論,《天演
6、論》,改寫,意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)觀AbstractAndr6Lefevereisoneoftherepresentativesofmanipulationschoolintranslation.Hebelievesthattranslationconsistsoffoursystems:ideology,poetics,registerandlanguage,andpointsoutthattranslatorshouldnotonlytranslatewordsandsentences,butalsotheideolo
7、gy,poetics,andregister.AfteradoptingthecontributionstotranslationstudiesmadebyEven-ZoharandMichelFoucault,heproposestheconceptofrewritinginhisbookTranslation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame,andtriestostudytranslationinthecontextofpolitics,ideology,ec
8、onomyandculture,discussingfurtherfactorsrestrictingtherewritingintranslation.InLefevere’Swords,translationisarewritingoftheoriginaltext.Allrewritings,whatevertheirintentions,reflec