論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例

論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例

ID:12968862

大?。?4.50 KB

頁數(shù):13頁

時(shí)間:2018-07-19

 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例_第1頁
 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例_第2頁
 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例_第3頁
 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例_第4頁
 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例_第5頁
資源描述:

《 論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中

2、文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例論《致海倫》中文化意象的可譯性——以中譯本中的人名和地名翻譯為例第9卷第2期2010年6月南京工業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)論《致海倫》中文化意象的可譯性一以中譯本中的人名和地名翻譯為例胡愛華,徐凍梅2(1.南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210009;2.南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京210029)摘要:語言是文化的載體,對(duì)來自不同語言文化系統(tǒng)的翻譯家來說,要將源語作品忠實(shí)而又通順流暢地傳達(dá)給目的語讀者并非易事,因?yàn)榕c源語語言功能相關(guān)的文化內(nèi)涵在目的語文化中往往找不到對(duì)應(yīng)語,甚至不存在.詩歌中蘊(yùn)涵文化意象的人名和地名是可譯的,但是有局限性

3、,相關(guān)的文化信息可以通過正譯,釋義,加注等方式得到補(bǔ)償.關(guān)鍵詞:文化意象;源語信息;可譯性【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A【文章編號(hào)】1671—7287(2010)02—0088—04翻譯是一種跨文化,跨語際的語言交際活動(dòng).在將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程中,我們不能”忽視語言符號(hào)的這種文化信息承載——傳遞功能,意義的轉(zhuǎn)換必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色”_1J.所謂文化意象的闡釋是”一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”_2J.對(duì)于來自不同語言文化系統(tǒng)

4、的人們來說,語際轉(zhuǎn)換存在著局限性,要將源語作品忠實(shí)通順地傳達(dá)給目的語讀者并非易事,原因在于與源語語言功能相關(guān)的文化內(nèi)涵在目的語文化中往往找不到對(duì)應(yīng)語,但由于各種語言都有同等的表達(dá)能力,如倫敦學(xué)派翻譯家卡特福德,布拉格學(xué)派代表雅可布遜或翻譯理論家奈達(dá)就很強(qiáng)調(diào)”語言的共性問題”,所以說翻譯是可譯的.愛倫?坡生活的時(shí)期是美國l9世紀(jì)浪漫主義詩歌的起步階段.他的作品力圖表現(xiàn)”東西方古典文化與當(dāng)代人生的關(guān)系,在遙遠(yuǎn)的過去尋求美的真諦,尋求當(dāng)代人的靈魂所在”_3j.《致海倫》就是這樣一首集自然美,音樂美,文字美于一體的代表短詩,整首詩通過成功嵌入帶有豐富文化內(nèi)涵的關(guān)88鍵人名和地名,創(chuàng)造了一種既

5、遙遠(yuǎn)又具有異國情趣的唯美主義意境,抒發(fā)了美與靈統(tǒng)一的主題,極大地豐富了源語言的表現(xiàn)力.本文試圖以曹明倫和張杰兩位譯者的《致海倫》中譯本為例來分析詩歌中蘊(yùn)涵文化意象的人名和地名是可譯的,但是有局限性.一,人名層面文化意象的可譯性一般來說,翻譯中”首先傳達(dá)所指意義,其次傳達(dá)實(shí)用意義,至于語言內(nèi)部意義則無須奢求”J】.但對(duì)于文藝作品,尤其是抒情詩來說“起主導(dǎo)作用的往往是語用意義”_4J1加.所謂語用意義指的是”符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,即符號(hào)對(duì)符號(hào)使用者產(chǎn)生的影響”_5J,體現(xiàn)在詞語的層面上指其實(shí)際所蘊(yùn)涵的意義.《致海倫》中具有文化意蘊(yùn)的詞匯主要體現(xiàn)在人名和地名兩個(gè)層面.人名層面的文化意

6、象包括對(duì)Helen,Psyche和TheNaiadairs的翻譯.兩種譯本對(duì)Helen的翻譯均采用音譯法,譯為海倫,這種譯法的好處是既保留了源語詞匯形式,又能在一定程度上豐富譯人語的詞匯.相信深受希臘神話熏陶的源語讀者在讀到Helen這一帶有西方特有文化色彩的名字時(shí),面【收稿EI期】2009—11—12【作者簡(jiǎn)介】胡愛華(1971一),女,江蘇寶應(yīng)人,南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué),文學(xué)翻譯.南京工業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)前會(huì)很快浮現(xiàn)出一幅美人圖以及與她相關(guān)的一系列背景知識(shí).希臘神話中海倫是宙斯與少女麗達(dá)偷情所生,是希臘古典美的化身.海倫后來成為斯巴達(dá)王后,迷倒特洛伊王

7、子帕里斯,后者成功將她拐帶出斯巴達(dá),并煽動(dòng)士兵將王城掃蕩一空,從而引發(fā)長(zhǎng)達(dá)10年之久的希臘一特洛伊之戰(zhàn).所以盡管”音譯+注釋”法會(huì)有打斷讀者連貫閱讀之嫌,但如果如兩種譯本那樣不加任何注解的話,就會(huì)造成原文信息功能和表情功能的損失.從語言層面上看海倫只是一個(gè)姓名符號(hào),一個(gè)女性而已,對(duì)不熟悉希臘文化背景的中國讀者就會(huì)產(chǎn)生一種文化隔膜感,無法感同身受海倫的絕倫美貌,也就無法從內(nèi)心中引起共鳴,更談不上對(duì)該詩的深層理解.兩種譯文中沒有將有關(guān)Helen的背景知識(shí)以注釋

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。