資源描述:
《泰特勒翻譯理論新探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2003年9月四川外語學(xué)院學(xué)報Sept.,2003第19卷第5期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol19No.5泰特勒翻譯理論新探汪寶榮段超英(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院,浙江紹興312000)提要:泰特勒于200多年前發(fā)表的翻譯的原則迄今仍有價值和影響力。運用當(dāng)代視角對其翻譯理論作新的評述,旨在探討其理論的長處和缺陷。關(guān)鍵詞:泰特勒;翻譯法則;經(jīng)驗性;系統(tǒng)性;二分法中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-3831(2003)05-0126-04RethinkingTyt
2、lersEssayonthePrinciplesofTranslationWANGBaorongDUANChaoyingAbstract:A.F.TytlersEssayonthePrinciplesofTranslation,publishedovertwohundredyearsago,hasretainedmuchofitsvalueandinfluencetothepresentday.Thepresentpaperattemptstomakesometentativecommentsonhistheoryoftranslationfromacont
3、emporaryperspective,discussingbothitsstrongandweakpoints.Keywords:Tytler;lawsoftranslation;empirical;systematic;dichotomy斯坦納(Steiner)在其里程碑式的譯論巨著通科學(xué)時代?(prescientific)或!前語言學(xué)時代?(prelin天塔中將西方翻譯理論、實踐與翻譯史粗線條地guistics)(Newmark,1982:4;SnellHornby,1995:1)。眾劃分為四個階段。斯坦納(1998:248-249)指出,所周知,對某
4、一學(xué)者及其理論褒貶不一是理論界的!1792年,亞歷山大?弗雷澤?泰特勒在倫敦發(fā)表翻正常現(xiàn)象,我們認(rèn)為,泰特勒的翻譯論述具有劃時譯的原則(EssayonthePrinciplesofTranslation)##代性質(zhì),運用當(dāng)代視角進(jìn)行全新的評述極有意義。的重要論文,這第一個時期便可以說結(jié)束了?。!這1.對originalcomposition的誤讀第一個時期的主要特點是集中反映了直接來自實欲對泰特勒的翻譯理論作出客觀公允的評述,踐的經(jīng)驗?(莊繹傳譯,1987:33-34)。換言之,泰特首先必須全面、正確地解讀其理論文本。在后世學(xué)勒是西方遵循!經(jīng)驗?途徑探索翻譯問題的最
5、后一者的著述中,我們頗為吃驚地發(fā)現(xiàn)一個帶有普遍性人。由此推之,泰特勒的翻譯理論極可能是對前人的誤讀問題。依據(jù)勒費伏爾(1992:128)主編的翻和同時代人關(guān)于翻譯的全部思考、觀察和實踐經(jīng)驗譯、歷史與文化:原始資料集,泰特勒第三翻譯法的總結(jié)和升華,在此意義上,作為泰特勒翻譯的原則的原始版本應(yīng)是ThattheTranslationshouldhaveall則理論精髓的!翻譯三法則?代表了西方截止18世theeaseoforiginalcomposition。SnellHornby、Bassnett紀(jì)末翻譯理論的巔峰。現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)者對泰特勒和Savory所引述的該法則
6、文字上卻稍有出入:的論文評價甚高:!探討翻譯藝術(shù)的珍稀論文之一?Thatthetranslationshouldhavealltheeaseofthe(Savory,1957:45);!率先用英語探討翻譯過程的系originalcomposition.(SnellHornby,1995:13)統(tǒng)性研究?(Bassnett,1980:63);!首部重要的翻譯論Thetranslationshouldhavealltheeaseofthe著?(Newmark,1982:4);!泰特勒的翻譯理論比較全originalcomposition.(Bassnett,1980:6
7、3)面、系統(tǒng)。它不僅是英國翻譯理論史上,而且也是Atranslationshouldhavealltheeaseoforiginal整個西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑?composition.(Savory,1957:45)(譚載喜,1991:167)。問題是:originalcomposition之前究竟有無定冠翻譯的原則的出版也標(biāo)志著西方翻譯探索詞?一詞之差,謬以千里,它影響今人能否準(zhǔn)確理新時代(斯坦納所稱!理論研究與闡釋學(xué)探究的第解和正確評價泰特勒的翻譯理論。令人遺憾的是,二個時期?)的降臨。后者被當(dāng)代一些學(xué)者貶為!前該法則的幾種漢譯同