泰特勒的三個翻譯原則.doc

泰特勒的三個翻譯原則.doc

ID:57258038

大?。?3.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-08-07

泰特勒的三個翻譯原則.doc_第1頁
泰特勒的三個翻譯原則.doc_第2頁
泰特勒的三個翻譯原則.doc_第3頁
資源描述:

《泰特勒的三個翻譯原則.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、泰特勒翻譯三原則DESCRIPTIONOFAGOODTRANSLATION—GENERALRULESFLOWINGFROMTHATDESCRIPTIONThefirstgeneralrule-thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Inorderthatatranslatormaybeenabledtogiveacompletetranscriptoftheideasoftheorigina

2、lwork,itisindispensablynecessary,thatheshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguageoftheoriginal,andacompetentacquaintancewiththesubjectofwhichittreats.Ifheisdeficientineitheroftheserequisites,hecanneverbecertainofthoroughlycomprehendingthesenseofhisauthor

3、.Whetheratranslatorshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalworkorhavelibertytochangetheoriginalwork,itbecomesaquestion.thislibertymaybeused,butwiththegreatestcaution.Itmustbefurtherobserved,thatthesuperaddedideashallhavethemostnecessaryconn

4、ectionwiththeoriginalthought,andactuallyincreaseitsforce.And,ontheotherhand,thatwheneveranideaiscutoffbythetranslator,itmustbeonlysuchasisanaccessory,andnotaprincipalintheclauseorsentence.Itmustlikewisebeconfessedlyredundant,sothatitsretrenchmentshalln

5、otimpairorweakentheoriginalthought.Thesecondgeneralrule-thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Nextinimportancetoafaithfultransfusionofthesenseandmeaningofanauthor,isanassimilationofthestyleandmannerofwritinginthe

6、translationtothatoftheoriginal.Thisrequisiteofagoodtranslation,thoughbutsecondaryinimportance,ismoredifficulttobeattainedthantheformer;forthequalitiesrequisiteforjustlydiscerningandhappilyimitatingthevariouscharactersofstyleandmanner,aremuchmoreraretha

7、ntheabilityofsimplyunderstandinganauthor'ssense.Agoodtranslatormustbeabletodiscoveratoncethetruecharacterofhisauthor'sstyle.Hemustascertainwithprecisiontowhatclassitbelongs;whethertothatofthegrave,theelevated,theeasy,thelively,thefloridandornamented,or

8、thesimpleandunaffected;andthesecharacteristicqualitieshemusthavethecapacityofrenderingequallyconspicuousinthetranslationasintheoriginal.Ifatranslatorfailsinthisdiscernment,andwantsthiscapacity,lethimbeeversothoroughlymasterofthesenseofh

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。