資源描述:
《泰特勒翻譯三原則中譯辨正》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、泰特勒翻譯三原則中譯辨正郭建中浙江大學(xué)中國(guó)譯學(xué)論者和翻譯工作者都熟知、引用和闡釋泰特勒的翻譯三原則,但誤解和誤譯了他第三條原則中的“原創(chuàng)作品”這個(gè)詞組。本文試圖澄清泰特勒三原則中“原作”與“原創(chuàng)作品”的區(qū)別,糾正對(duì)他第三條原則的誤解和誤譯。關(guān)鍵詞:斜寺勒;翻譯三原則;原作;原創(chuàng)作品;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,電子信箱guol938@gmail.泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)是我國(guó)譯界所熟悉的18世紀(jì)英國(guó)著名翻譯理論家。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)一書中提出的
2、“翻譯三原則”更是被譯學(xué)論者和翻譯工作者廣泛引用和闡釋。這三條原則在被引用時(shí),中文一般都譯成:1.譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。①三條原則中,都用了“原作”一詞,有的人都用“原文”或“原著”,意思相同。其屮第三條原則,譯為“原作”“、原文”或“原著”容易產(chǎn)生誤解,應(yīng)該譯成“原創(chuàng)作品”為妥。首先,我們得弄清楚什么是“原作”。根據(jù)辭海的解釋,“原作”(original),是“改寫、改編、翻譯等所依據(jù)的原來(lái)作品”?!吨袊?guó)譯學(xué)大辭典》也作類似的解釋,即“傳統(tǒng)的理解是:原作即作家創(chuàng)作的文本,是譯者從事翻譯的
3、依據(jù)和依歸?!?方夢(mèng)之,2011:87)泰特勒三原則的原文是:I.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.TT.Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;III.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,1907:9,斜體詞為筆者
4、所標(biāo)明)首先,我們可以從泰特勒三原則中的用詞來(lái)看:第一條原則中,泰特勒用的theoriginalwork。請(qǐng)注意定冠詞“the”和“work”兩個(gè)詞,theoriginalwork,即為我們傳統(tǒng)所理解的“譯者從事翻譯的依據(jù)和依歸的原作”。第二條原則中,泰特勒用的是theoriginal。其中亦用了定冠詞“the”,按照語(yǔ)法規(guī)則,可以理解為省略了“work”一詞,也可以把original理解為名詞,其意義都是theoriginalwork之意。因此,在第一和第二兩條原則中,把theoriginalwork和theoriginal譯為“原作”都是正確的。但在第三條原則中,泰
5、特勒用的是originalcomposition。請(qǐng)注意:在這個(gè)詞組中沒(méi)有定冠詞,乂特地用了composition一詞。根據(jù)《牛津英語(yǔ)搭配辭典》,originalcomposition的意思是“原創(chuàng)藝術(shù)作品”。泰特勒此文主要探討文學(xué)作品的翻譯。因此,這兒顯然指的是“原創(chuàng)的文學(xué)作品”;也就是說(shuō),譯作應(yīng)該具備“原創(chuàng)的文學(xué)作品”所具有的通順。當(dāng)然,單就“原創(chuàng)的文學(xué)作品”(originalcomposition)而言,可以是指翻譯所依據(jù)的源語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品,也可以是指目的語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品。但不管是源語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品,還是目的語(yǔ)中的原創(chuàng)文學(xué)作品,都應(yīng)該具備“通順”這一條件。
6、這里的“原創(chuàng)的文學(xué)作品”是泛指,并不特指翻譯所依據(jù)的“原作”。但我們必須說(shuō)明的是,泰特勒在這里所說(shuō)的“原創(chuàng)的文學(xué)作品”,是與“原作”(theoriginalwork)相對(duì)的,主要是指“用原文寫成的作品”:而這里的“原文”指的是“目的語(yǔ)”;“用原文寫成的作品”,就是指用目的語(yǔ)寫成的“原創(chuàng)作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“譯作應(yīng)具備(目的語(yǔ))原創(chuàng)作品所具有的通順”,也就是我們通常所說(shuō)的“譯作讀起來(lái)不像譯作,而像用目的語(yǔ)寫的原創(chuàng)作品一樣通順?!蓖ㄗx全書,凡是用originalcomposition時(shí),泰特勒沒(méi)有一處在前面加定冠詞“the”,但有一處加了一個(gè)不定冠詞
7、“an”。原句如下:InthefollowingpoembyMr.Hughes,whichtheauthorhasintitledanimitationofthe16thodeofthesecondbookofHorace,thegreatestpartofthecompositionisajustandexcellenttranslation,whiletherestisafreeparaphraseorcommentaryontheoriginal.IshallmarkinItalicsallthatIconsiderasparaph