資源描述:
《論英文中and的語法功能及其翻譯【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語論英文中and的語法功能及其翻譯一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)連詞"and"是英語中使用頻率最多的單詞之一,它的功能是用來連接名詞、動詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時也可不譯。在平時的會話當(dāng)中,人們有時候會曲解“and”的正確意思。同時在一些特殊句子中,“and”的用法和翻譯可能會出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯誤。同時根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停
2、留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語分析角度來看“and”的語法功能與翻譯。在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化?!癮nd”在連接句子時,可以用來表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補(bǔ)等許多其它的語法功能,其翻譯方法也同時會發(fā)生改變。論文通過檢索語料庫和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和”“同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語法功能與翻譯方法,來正
3、確了解“and”在句中的語法功能與翻譯。對“and”的研究有一定的理論價值。對“and”的研究,表面上看去是很簡單,其實不然,它可以讓說話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實可行的,也有專家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過程中明白說話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認(rèn)為,對“and”語法功能和翻譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價值,會越來越受到人們的關(guān)注,相信會有很多的專家學(xué)者來研究這方面的知識。確切了解“and”的語法功能和翻譯,有
4、利于句子的理解和口語的正確表達(dá),同時在日常交流當(dāng)中不會產(chǎn)生錯誤。但是有關(guān)“and”語法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進(jìn)一步的完善。二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài)在對“and”的研究上,有一些前人的研究成果。2001年,王水蓮在《外語與外語教學(xué)》‘ForeignLanguagesandTheirTeaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語篇功能”的文章。該文章簡要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論,并運用修辭結(jié)構(gòu)理論對and結(jié)構(gòu)的語篇功能進(jìn)行分析,試圖突破僅僅對and的用法進(jìn)行句法分析和語義分析這一
5、傳統(tǒng)模式。2006年門月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語中And的翻譯方法及分析”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語有其特定的交際目的和交際對象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語存在著差異,形成了獨特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過解釋例子,介紹了and的一些其它用法,and可以表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、選承接、遞進(jìn)、對照、強(qiáng)調(diào)和同位的特殊含義和譯法。分析了and在科技英語文體中除了作為連詞
6、外的一些其它具體的含義和譯法。2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞'and'的特殊用法探析”。該文章對“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋,文章指出,人們認(rèn)為在英語浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個最常用的詞。在英文口語實踐及寫作過程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時候,常常會因為不了解其特殊用法而出錯,為此,筆者這里對“and”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫
7、助學(xué)生正確理解and的用法。2009年,唐宓,劉開福在《時代文學(xué)?下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語課本中的實例,分析簡述其并列和非并列用法,提出And是用來連接詞、短語和句子的詞,這些所連接的詞、短語或分句在語法上必須保持一致,即必須同類,或者所連接的成分并非平行關(guān)系。通過分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“an
8、d”的基本用法外,還研究一些特殊的語法功能和翻譯,有助于在進(jìn)貨的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對“and”有更進(jìn)一步的了解和運用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實際意義。三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法.技術(shù)路線及研究難點,預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)研究內(nèi)容:該論文主要研究“and”的一些基本和特殊的語法功能和翻譯。如,“and”可以用來表示目的關(guān)系、因果關(guān)系、強(qiáng)調(diào)關(guān)系、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等等,在表示的語法功能時,“and”的翻譯方法也是不同的,更具不同的語法功能,語境來分析“