資源描述:
《試論俄語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第30卷第5期蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5月V01.3ONo.5JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATIONMav2014試論俄語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)李琳琳(黑河學(xué)院俄語(yǔ)系,黑龍江黑河164300)[摘要]口譯是一種跨文化言語(yǔ)交際活動(dòng),跨文化交際能力的強(qiáng)弱直接影響1:2譯工作的質(zhì)量。本文從跨文化交際能力的概念入手,闡述了跨文化交際能力與12譯的關(guān)系,指出了目前俄語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際技能培養(yǎng)存在的問(wèn)題,并提出了具體的解決策略,即:提升學(xué)生的跨文化交際意識(shí);加強(qiáng)跨文化交際策略訓(xùn)練;拓展口譯材料內(nèi)容。[關(guān)鍵詞]跨文化交際能力;跨文化意識(shí);口譯教學(xué)[
2、中圖分類號(hào)】G427[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]1008-5823(2014)05.0116-02[收稿日期]2014—01—29口譯教學(xué)一直是俄語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。目口譯員作為兩種文化間的溝通橋梁,必須具備一定的前,大多數(shù)高校15譯教學(xué)方法和教學(xué)手段尚不完善,跨文化交際意識(shí),深入了解兩種文化的異同。通過(guò)對(duì)口譯教學(xué)內(nèi)容編排單一,系統(tǒng)的口譯教材較少。在口兩種文化的認(rèn)知與理解,從而順利地完成口譯任務(wù)。譯教學(xué)中,教師們更多地關(guān)注口譯短期記憶、口譯筆(二)跨文化交際能力直接影響口譯質(zhì)量記閱讀、數(shù)字口譯等技巧的訓(xùn)練,而忽視了口譯中跨口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一是準(zhǔn)確、得體。而要想文化交際能力的培
3、養(yǎng)??谧g是一個(gè)特殊的思維過(guò)程,使譯語(yǔ)準(zhǔn)確、得體,不僅要單純追求語(yǔ)言的對(duì)等,還要它包括聽(tīng)取、記憶、解析信息,并將之轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)語(yǔ)言關(guān)注文化習(xí)俗、思維方式等方面的差異。也就是說(shuō),符號(hào)等一系列程序,其目的是使操不同語(yǔ)言和具有不要具備一定的跨文化交際能力。只有符合文化性原同文化背景的交際雙方借助口譯員的翻譯進(jìn)行有效則,才能真正地做到語(yǔ)言的準(zhǔn)確、得體。在口譯中,口溝通。_l因此,口譯教學(xué)不僅要關(guān)注培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言譯員只有充分調(diào)動(dòng)其跨文化交際意識(shí),努力營(yíng)造和諧能力,同時(shí)還要重視其提升文化意識(shí)和跨文化交際的的口譯氛圍,才能高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。相反,如能力。果口譯員不具備一定的跨文化交際能力,或跨文
4、化交一、跨文化交際能力的概念際意識(shí)淡薄,不但會(huì)影響口譯質(zhì)量,甚至還會(huì)使雙方關(guān)于跨文化交際能力,學(xué)術(shù)界存在著諸多觀點(diǎn)。產(chǎn)生誤解,從而影響正常交際。由此可見(jiàn),在口譯教一般而言,跨文化交際能力指的是進(jìn)行成功的跨文化學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力十分重要。那么,交際所需要的能力和素質(zhì)。它可以從三個(gè)角度來(lái)理目前在俄語(yǔ)口譯教學(xué)的跨文化交際能力培養(yǎng)中存在解:從情感角度看,跨文化交際能力指的是人們?cè)诳缒男﹩?wèn)題呢?文化活動(dòng)中表現(xiàn)出的積極情緒。從認(rèn)知角度看,跨文三、俄語(yǔ)口譯教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)中存在的化交際能力強(qiáng)調(diào)的是人們對(duì)周圍世界的認(rèn)知和理解,問(wèn)題即跨文化意識(shí)。從行為角度看,跨文化交際能力指的(一
5、)學(xué)生的交流意識(shí)淡薄是人們?cè)诮浑H中所表現(xiàn)出來(lái)的有效的、適宜的跨文化1.忽視文化習(xí)俗和思維方式差異交際行為。長(zhǎng)期以來(lái),中俄兩國(guó)不同的歷史背景和地理?xiàng)l二、跨文化交際能力與口譯的關(guān)系件,構(gòu)成了兩個(gè)民族不同的文化習(xí)俗和思維方式。不(一)口譯員是跨文化交際意識(shí)的載體同的文化習(xí)俗,使得俄語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言翻譯上出現(xiàn)不口譯是一項(xiàng)即時(shí)陛很強(qiáng)、包含著復(fù)雜的思維過(guò)程對(duì)等現(xiàn)象,而不同的思維方式表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是俄的言語(yǔ)操作活動(dòng)。在這一活動(dòng)中,口譯員扮演的是為語(yǔ)用詞準(zhǔn)確、具體,而漢語(yǔ)用詞模棱兩可、含糊不交際雙方提供服務(wù)的中介人角色。其任務(wù)就是通過(guò)清。l3學(xué)生在15譯中,常常按照中國(guó)人的方式和習(xí)慣解碼一種語(yǔ)言符
6、號(hào),將其轉(zhuǎn)換為另一種言語(yǔ)產(chǎn)品,傳去進(jìn)行對(duì)等翻譯,由此影響對(duì)原語(yǔ)信息的正確理解,送給接受者,從而促使交際順利完成。在這過(guò)程中,使得譯語(yǔ)不準(zhǔn)確??谧g員所面對(duì)的不僅是兩種語(yǔ)言,而且是兩種文化。2.忽視語(yǔ)用差異和非言語(yǔ)交際[基金項(xiàng)目]黑河學(xué)院2014年人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“俄語(yǔ)口譯課程設(shè)計(jì)探究”(項(xiàng)目編號(hào):RWY201425)。[作者簡(jiǎn)介]李琳琳(1981一),女,黑河學(xué)院俄語(yǔ)系講師,碩士,主要從事俄語(yǔ)教學(xué)研究。第5期李琳琳:試論俄語(yǔ)口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)117口譯是通過(guò)口頭表達(dá)的方式為聽(tīng)眾揭示和傳遞其次,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯表達(dá)和主題思想識(shí)別信息的活動(dòng)。在口譯過(guò)程中,為了保證信息傳遞的
7、準(zhǔn)技能訓(xùn)練,注意把握中俄思維方式差異和語(yǔ)用差異。確性,除了要關(guān)注語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言因素外,還例如:在做俄漢口譯訓(xùn)練時(shí),注重訓(xùn)練學(xué)生用舒緩的要關(guān)注語(yǔ)用差異和非語(yǔ)言的因素。然而學(xué)生在口譯語(yǔ)氣進(jìn)行口譯表達(dá),同時(shí)訓(xùn)練學(xué)生采取緩和迂回的方中,常常忽視不同場(chǎng)景的語(yǔ)用規(guī)則,不善于使用面部式傳遞信息;_4而在做漢俄口譯訓(xùn)練時(shí),可選用話語(yǔ)表情、眼神、手勢(shì)語(yǔ)、體態(tài)語(yǔ)等,從而影響譯語(yǔ)質(zhì)量。復(fù)雜的口譯材料讓學(xué)生提煉中心思想,借此訓(xùn)練學(xué)生例如:俄羅斯人稱呼在商店里的服務(wù)人員為“姑娘”,準(zhǔn)確