資源描述:
《翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩歌翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、翻譯美學(xué)視角下淺談《金縷衣》詩歌翻譯 一、詩歌背景介紹? 《金縷衣》是一首富含哲理的唐朝七言樂府詩,該詩詞的作者不詳,但該詩詞在唐朝乃一首流行詞,其主要講述了元和時(shí)鎮(zhèn)海節(jié)度使李錡深愛此詩,并常常命愛妻杜秋娘演唱此詩,并且經(jīng)過歷史考證,該詩是在李錡發(fā)動(dòng)叛變之前所寫,表現(xiàn)了杜秋娘希望李錡莫要追求榮華富貴而迷失方向,而應(yīng)該珍惜少年時(shí)光。其最后全解人們要及時(shí)行樂,用于追求自己的愛情,勸誡世人抓住機(jī)遇,建功立業(yè)。? 詩歌翻譯作為翻譯題材中的一類,對(duì)譯文質(zhì)量要求極高。詩歌作為語言的精華,在漢譯英過程中需要譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文意境的基礎(chǔ)上,還需考慮原文的語言風(fēng)格及句式格式即形美,
2、加之文化譯者需對(duì)文化背景有一定的理解,因此詩歌翻譯對(duì)譯者素質(zhì)較高。詩歌翻譯在中國的發(fā)展久遠(yuǎn),在詩歌的發(fā)展過程中,譯者采用各種翻譯理論對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯,例如異化歸化理論,奈達(dá)功能對(duì)等理論,許淵沖的“三美”“三化”理論等。本文在許淵沖提出的“三美”理論指導(dǎo)下,對(duì)比詩歌《金縷衣》的兩個(gè)譯本,探究詩歌翻譯。? 二、理論綜述? 許淵沖教授在翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié),構(gòu)建自己的翻譯理論及其翻譯方法。20世紀(jì)70年代末至今,先后發(fā)表期刊無數(shù),針對(duì)詩歌翻譯了許淵沖教授提出了三美三化翻譯理論?!霸谖铱磥怼靶拧薄斑_(dá)”“雅”可以理解為“信”“達(dá)”“優(yōu)”;優(yōu)即發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),就是用譯語最好的表達(dá)方式
3、,用富有意美,音美,形美的詞語?!逼淙涝瓌t即“三美論”是譯詩的本體論。三美之中最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊全。音美是指譯詩的節(jié)奏及韻式與原詩的對(duì)應(yīng)程度,意美即要再現(xiàn)原詩的意境美,形美是指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致或相當(dāng)。除此之外,三化原則即三化是詩歌翻譯的方法論。即分別利用加詞減詞,換詞等,通過意譯來達(dá)到神似的境界。? 三、案例分析? 《金縷衣》原文及譯文? 首先欣賞原詩的美?!皠窬Ы鹂|衣,勸君須惜少年時(shí)。花開堪折直須折,莫待無花空折枝?!痹撛娛且皇灼哐栽?,其行文流暢自然
4、,全詩感情低調(diào)比較低沉,勸誡人們及時(shí)行樂,珍惜機(jī)會(huì)。該詩集意美,音美,形美。? 譯文1? 許景城譯:? Care/notfor/gold-thread/arments;? S/pare/yetfor/golden/moments.? Gatherrose/buds/whileyou/may;? Wait/notun/tilthebloom’/sa/way.? 譯文1分析:? 其一,根據(jù)許淵沖三美原則,許景城譯本在形美的處理上,將漢語中”頓”轉(zhuǎn)化為英語中“四音步”。并且在“莫一須,須一莫”的處理上驚奇形式改為“not/yet”? 形式。其二在意美上,采用
5、歸化的翻譯技巧將“少年”“花開”分別翻譯為“rosebuds”“golden”,該詩主旨即勸誡人們珍惜少年時(shí)光,golden更能傳達(dá)少年時(shí)光如金子般珍貴?!盙atherrosebudswhileyoumay”與羅伯特·赫利克詩歌中”Gatheryerosebudswhileyemay”inthepoem”有同工之妙,因此采用了歸化的翻譯方法。其三音美,漢語中{i}結(jié)尾,許譯押尾韻aabb,且care/spare與兩個(gè)“勸”對(duì)仗但該譯文有notes與行文連貫性,影響可讀性。? 譯文2? 譯:? Ifyouwilltakeadvice,Invfriend,? For
6、wealthyouwillnotcare.? Butwhilefreshyouthisinyou,? Eachpreciousmomentspare.? Whenflowemarefitforculling,? Thenpluckthemasyoumay.? Ah!Waitnotmlthebloombegone,? Tobearatwigawa聯(lián)盟y.? 分析:譯文中,其一形美:abebdefe押尾韻;其二意美,意譯takeadvice/myfriend/wealth/Ah,但譯文句子太長,詩歌音律美消失。詩歌作為中國傳統(tǒng)文化的載體,“金縷衣”等詞語都過于
7、異化了,而且其語意也不對(duì)等。? 總之,通過以上兩個(gè)譯文的對(duì)比,許景城譯本更加符合許淵沖教授提出的三美原則,通過以上分析,以及為達(dá)到三美譯者采用的翻譯技巧都有助于讀者以后在詩歌翻譯時(shí)有所借鑒。