資源描述:
《順應動態(tài)性視閾下商務英語口譯員身份意識構(gòu)建策略探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、順應動態(tài)性視閾下商務英語口譯員身份意識構(gòu)建策略探究 摘要:本研究主要以問卷調(diào)查來收集數(shù)據(jù),通過定量和定性的方法對學生在口譯習得過程中,對于商務英語口譯人員所應扮演角色的認知度等進行了實證研究。研究結(jié)果顯示:商務英語專業(yè)的學生對口譯員應該有策略地順應口譯動態(tài)過程,靈活、適當?shù)剞D(zhuǎn)換自己的角色的意識仍然有待提高;口譯成績高的學生與口譯成績低的學生在使用動態(tài)順應理論的意識和頻率上并無顯著性差異。并提出了相關(guān)的意見和建議,以期對商務英語口譯研究與教學實踐有一定的參考價值。關(guān)鍵詞:順應的動態(tài)性;商務英語口譯;身份意識一、引
2、言JefVerschueren在他的著作UnderstandingPragmatics中提出:“所謂順應的動態(tài)性(Dynamicsofadaptability),是指語言選擇過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間所作的動態(tài)順應?!贝送?,在何自然導讀的《語用學新解》一書6中指出:“動態(tài)性與語境的密切關(guān)系。為維系某種社交關(guān)系,交際者就要選擇說話的內(nèi)容、說話的場合、說話的方式,如哪些話該說,哪些話不該說,哪些話要明說,哪些話有暗含等等。”商務口譯過程也是動態(tài)的,在商務口譯過程中,譯員不是一個“橋梁”、機械的“傳聲筒”或“隱形人”而已
3、,而是應該有策略地順應口譯動態(tài)過程,適當轉(zhuǎn)換自己的角色,動態(tài)調(diào)整口譯策略,對雙方的語意進行解碼,選擇合適雙方的表達習慣,使譯語最佳地再現(xiàn)源語的信息,促成商務活動的成功。二、數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析問卷中的第一個商務口譯片段如下:SpeakerB:不行,這是我們的慣例。Interpreter:I’mafraidnot.It’sourpractice.SpeakerA:Well,ifthatisthecase,wemightcallthewholedealoff.Interpreter:Well,howabouthavinga
4、restnowsincewehavetalkedforsolongandbeenutterlyfatigued?咋一看在此片段中,口譯員雖然貌似沒有“盡職盡責”地做到忠實與源語言,把說話人的話如實傳達給聽話人,但是,正是因為口譯員靈活變通了口譯策略,轉(zhuǎn)換了較為輕松的話題,起到了“緩沖器”和“潤滑油”的作用,才使交談免于陷入尷尬僵局。此時,口譯員勇敢地發(fā)揮了“主人翁”意識,積極主動地參與到口譯過程當中,盡量促成商務合作成功。但是,根據(jù)學生的判斷來看(5-likert6scale平均分為2.67),大部分學生認為口譯
5、員這樣做是不正確的。說明學生還是比較認同和接受傳統(tǒng)意義上口譯員所扮演的角色,對于口譯員應該有策略地順應口譯動態(tài)過程,適當轉(zhuǎn)換自己的角色的認識不足。相反,在第四個商務口譯片段中,口譯員的機械照翻,“鸚鵡學舌”和“添油加醋”可能會葬送原本“錢途無量”的生意。SpeakerA:Afterthejointventure,youshouldcontinueofferingusyourimprovedtechnology.Interpreter:在合并企業(yè)后,貴方必須不斷向我方提供改進了的技術(shù)。SpeakerB:Youask
6、toomuch,MissGuo.Youcertainlyrealizethattechnologyhasapricetag.Interpreter:(拍著桌子說)您太過分了,郭小姐。你應該知道技術(shù)都是有價值的。雖然學生給出的5-likertscale平均分為2.63,但是大部分學生只指出到口譯員拍著桌子說話不禮貌,對于口譯員的譯語和所角色把握并無異議。此外,在第三個商務口譯片段中:SpeakerA:中國產(chǎn)品在國外遭到的貿(mào)易保護措施不斷出現(xiàn),中國產(chǎn)品的出口面臨越來越多的困難,但中國的外貿(mào)逆差仍在持續(xù)創(chuàng)造新高。6In
7、terpreter:Chineseproductsencounteredfrequentlytradeprotectionismintheinternationalmarket.However,withmorechallengesagainstChineseexports,ourforeigntradesurplusisoncontinuousrise.SpeakerA所說的話出現(xiàn)了口誤,他原本想說:“……,但中國的外貿(mào)順差(foreigntradesurplus)仍在持續(xù)創(chuàng)造新高?!倍皇恰巴赓Q(mào)逆差(forei
8、gntradedeficit)”。雖然只是一字之差,但卻是天壤之別。這里,口譯員做得非常好,他沒有機械誤翻,也沒有當面指出說話人說錯了,而是很策略地順應了口譯動態(tài)過程,適當轉(zhuǎn)換自己的角色,發(fā)揮了主觀能動性,積極參與到商務交流中,對說話人語意進行解碼,在充分理解源語意圖的基礎上,自行進行了糾正,靈活地處理口譯中出現(xiàn)的交際困難和障礙。對這一片段,學生的評價分數(shù)很好,達到了3.