資源描述:
《語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視閾下經(jīng)典電影中口譯員身份意識(shí)構(gòu)建研究.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視閾下經(jīng)典電影中口譯員身份意識(shí)構(gòu)建研究張華慧孫成芳馮敏(大連外國語大學(xué),遼寧大連)摘要:在一些經(jīng)典電影中,都有口譯員的身影。本文通過對(duì)具體電影實(shí)例的分析,展現(xiàn)了口譯員在口譯實(shí)踐中如何有策略地運(yùn)用語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論,順應(yīng)口譯動(dòng)態(tài)過程,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換自己的角色,靈活地調(diào)整和構(gòu)建自己的口譯員身份;同時(shí),本文也研究口譯員如何堅(jiān)守口譯員所應(yīng)堅(jiān)守的道德與準(zhǔn)則,如何獨(dú)善其身和兼顧天下,如何擔(dān)當(dāng)起遠(yuǎn)比口譯員更神圣的角色和責(zé)任。關(guān)鍵詞:語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論;電影;口譯;身份意識(shí)構(gòu)建中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
2、文章編號(hào):2095-4891(2014)03-0067-041.引言例如:譯員可以在避免和緩和沖突中適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮口譯是人類在跨文化交際中所依賴的一種基主觀能動(dòng)性,起到調(diào)解作用,扮演牽線搭橋“紅本的語言交際工具。它不僅僅是語言活動(dòng),而且娘”、文化交流大使的角色,以及交際促成者、還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng)(魏麗娟,矛盾協(xié)調(diào)者和斡旋者的角色。口譯員應(yīng)隨著語境2010:27)。幾乎每個(gè)行業(yè)都會(huì)被拍成電影,但和交際氣氛環(huán)境的變化動(dòng)態(tài)調(diào)整口譯策略,對(duì)雙是有關(guān)口譯人員素材的電影卻鳳毛麟角。但如果方的語意進(jìn)行
3、解碼,選擇適合雙方的表達(dá)習(xí)慣,細(xì)細(xì)品味,其實(shí)在一些家喻戶曉的經(jīng)典電影,如使譯語最佳地再現(xiàn)源語的信息(張華慧李春姬,TheInterpreter(《翻譯風(fēng)波》)、IPMan(《葉2013a:164—167)。問》)、LostinTranslation(《迷失東京》)、BShot’SFuneral(《大腕》)中,都有口譯員的身2.語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論影粉墨登場。語言順應(yīng)論(1inguisticadaptationtheory)或作在口譯實(shí)戰(zhàn)中,譯員的角色和身份遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越為一種語言順應(yīng)理論的語用學(xué)(pragma
4、ticsasa了機(jī)械的“傳聲筒”或“隱形人”,譯員應(yīng)該有l(wèi)inguisticadaptationtheory),是瑞士著名語言學(xué)策略地順應(yīng)口譯動(dòng)態(tài)過程,不斷根據(jù)實(shí)際情況,家、國際語用學(xué)會(huì)秘書長JefVerschueren~0立的一轉(zhuǎn)換自己的角色,以便更出色地完成口譯工作。種語言學(xué)理論。JefVerschueren認(rèn)為語言使用是語作者簡介:本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金“交替?zhèn)髯g的工作記憶認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740153)、遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度和20l3年度一般
5、課題(項(xiàng)目編號(hào):JG12DB203)的階段性成果;2012年度大連外國語大學(xué)科研基金青年項(xiàng)目階段性成果以及2013年度大連外國語大學(xué)教改立項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):2013y0142)的階段性成果。作者簡介:張華慧,碩士,副教授,研究方向:1:3譯、商務(wù)英語、語言教學(xué)。孫成芳,博士,副教授,研究方向:語言教學(xué)、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)。馮敏,碩士,講師;研究方向:商務(wù)英語、語言教學(xué)通訊地址:l16044大連市旅順南路西段6號(hào)大連外國語大學(xué)應(yīng)用英語學(xué)院67言發(fā)揮功能的過程,即:是語言使用者根據(jù)交際好,露茜對(duì)于自己身份的構(gòu)建和
6、定位顯然不單純語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖是口譯員,而更多是泰勒的華裔養(yǎng)女和私人助的過程。這里,順應(yīng)就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和理。語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)(何自然,2000:電影中的另一幕中,泰勒和露茜、YoYo~I]寺129—135)。廟游覽,泰勒問YoYo~信不相信來生。YoYo直JefVerschueren在他的著作Understanding率地回答說:“不信,都是騙人的。人死了,就Pragmatics中的第二章中提出:“語言的順應(yīng)性什么都沒有了?!甭盾缏犕瓴]有馬上翻譯,而是
7、指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作是從中間斡旋說:“他現(xiàn)在很消極,不想面對(duì)現(xiàn)靈活的變通,從而滿足交際的需要。所謂順應(yīng)的實(shí)。你可不可以說些話,讓他高興?”于是,動(dòng)態(tài)}~(dynamicsofadaptability),是指語言選擇YoYo心領(lǐng)神會(huì)地安慰說:“我們中國有句話過程中語境和語言結(jié)構(gòu)之間所作的動(dòng)態(tài)順應(yīng)”叫——早死早托生。輪回轉(zhuǎn)世??”(Verschueren,2000:148—149)。此外,何自然在在此電影片段中,口譯員似乎有些失職,因他導(dǎo)讀的《語用學(xué)新解》一書中指出“動(dòng)態(tài)性與為他沒
8、有做到“信”和“達(dá)”,并沒有把說話人語境的密切關(guān)系”?!盀榫S系某種社交關(guān)系,交的話如實(shí)傳達(dá)給聽話人,但事實(shí)上,口譯員沒有際者就要選擇說話的內(nèi)容、說話的場合、說話的“墨守成規(guī)”,而是靈活變通了口譯策略,貼心方式,如哪些話該說,哪些話不該說,哪些話要地轉(zhuǎn)換了較為輕松、積極的話題,軟化了具有攻明說,哪些話有暗含等。另外,交際者的認(rèn)知狀擊性的語言,起到了“緩沖器”和“潤滑油”的態(tài)、對(duì)事物的信念、對(duì)話題的興趣等也都影響著作用,才使交談免于陷入尷尬僵局(張華慧李春順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。意義的生成除要考