資源描述:
《法律英語翻譯:適用法律和爭議的解決.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。法律英語翻譯:適用法律和爭議的解決 11.1.1法律條文 1.合營企業(yè)合同的訂立、效力、解釋、履行及其爭議的解決,適用中華人民共和國法律?! ?.Theconclusion,validity,interpretation,andperformanceofthecontractofajointventureandsettlementofdisputesinconnectiontherewithshallbegove
2、rnedbythelawsofthePeople‘sRepublicofChina. 2.合營各方在解釋或者履行合營企業(yè)協(xié)議、合同、章程時(shí)發(fā)生爭議的,應(yīng)當(dāng)盡量通過友好協(xié)商或者調(diào)解解決。經(jīng)過協(xié)商或者調(diào)解無效的,提請仲裁或者司法解決?! ?.Thedisputesarisingfromtheinterpretationorperformanceofthejointventureagreement,contractand/orarticlesofassociationshallbesettledthr
3、oughfriendlyconsultationorconciliationbetweenthepartiestothejointventure.Incasesuchconsultationorconciliationfails,thedisputesmaybesubmittedtoarbitrationoralawcourtforsettlement. 2.Whenadisputebetweenthepartiestoajointventurearisesfromtheinterpretati
4、onorperformanceofthejointventure11此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。agreement,contractand/orarticlesofassociation,thepartiesshallmakeeveryendeavortoresolveitthroughfriendlyconsultationormediation.Ifsuchconsultationormediationcomestonoavail,thep
5、artiesshallsubmitthedisputetoarbitrationoralawcourtforsettlement. 3.合營各方根據(jù)有關(guān)仲裁的書面協(xié)議,可以在中國的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行仲裁,也可以在其他們仲裁機(jī)構(gòu)仲裁?! 『蠣I各方之間沒有有關(guān)仲裁的書面協(xié)議的,發(fā)生爭議的任何一方都可以依法向人民法院起訴?! ?.ThepartiestoajointventuremayapplyforarbitrationinaChinesearbitrationinstitutionoranotherar
6、bitrationinstitutioninaccordancewiththeirwrittenagreementonarbitration. Ifthereisnowrittenagreementonarbitrationbetweenthepartiestoajointventure,eachpartymaystartlegalproceedingswithaPeople‘sCourtaccordingtolaw. 4.在解決爭議期間,除爭議事項(xiàng)外,合營各方應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行合營企業(yè)協(xié)議、合同、
7、章程所規(guī)定的其他各項(xiàng)條款?! ?.Inthecourseofdisputeresolution,thepartiestoajointventureshallcontinuetoperformtheprovisionsofthejoint11此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。資料共分享,我們負(fù)責(zé)傳遞知識(shí)。ventureagreement,contractandarticlesofassociation,exceptformattersindispute. 5.國家依法保護(hù)合作企業(yè)
8、和中外合作者的合法權(quán)益。合作企業(yè)必須遵守中國的法律、法規(guī),不得損害中國的社會(huì)公共利益。國家有關(guān)機(jī)關(guān)依法對合作企業(yè)實(shí)行監(jiān)督?! ?.TheStatewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofthecooperativejointventureandtheChineseandforeignpartiesitaccordingtolaw.CooperativejointventuresmustabidebyChineselawsandregu