資源描述:
《從_紅樓夢_習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關系.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第12卷第1期江蘇技術師范學院學報Vol.12,No.12006年2月JOURNALOFJIANGSUTEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGYFeb.,2006從《紅樓夢》習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關系杜春雷(江蘇技術師范學院外國語言文學系,江蘇常州213001)摘要:習語是語言中的特殊成分,具有強烈的民族文化特征,其翻譯的好壞直接影響到譯文質(zhì)量及文化信息的傳播?!都t樓夢》楊譯本中對習語的翻譯主要采取了五種策略:保留形象直譯,直譯加注,意譯,直譯加釋義,借用同義習語。從對各種譯法所占
2、比例的數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析來看,楊憲益夫婦主要采用直譯法對《紅樓夢》習語中的文化因素進行了“異化”處理,以保留源語的文化特色,達到其對外宣傳中國文化的目的??梢?翻譯策略的選擇取決于譯者的翻譯目的,體現(xiàn)了其文化翻譯觀念。關鍵詞:習語;文化;翻譯;直譯;翻譯目的中圖分類號:H159文獻標識碼:A一、引言語言是文化的組成部分,又是文化的載體。如英國語言學家萊昂斯·約翰所說“:特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物,習俗以及各[1]種活動在文化方面的重要特征。”而翻
3、譯是以語言為操作對象的,翻譯過程中自然不可避免地要碰到對語言中文化因素的處理問題。在當今的譯界,翻譯的文化交流功能已受到越來越多的關注。因而,在翻譯中如何處理語言中所蘊含的文化因素也隨之成為焦點問題。習語是語言中的特殊成分,大都生動形象,具有強烈的民族文化特征,其翻譯的好壞,直接影響到譯文質(zhì)量及文化信息的傳播。因此在翻譯中如何既能盡量保持其原有的形象、比喻、修辭等,譯出其民族或地域特色,又能讓譯語讀者理解接受,有效傳遞原文信息,的確是個值得研究的問題。[2]《紅樓夢》是中國封建社會及傳統(tǒng)文化的小百科全書。涉及官
4、制、家風、宗教、禮儀、園林、服飾、詩文、飲食等等,生活百態(tài)幾乎無所不包,作者更是在這部巨著中使用了大量習語,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。這些生動、形象的習語從多角度生動地反映了中華民族傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,從而使《紅樓夢》更具民族性和藝術感染力。當然,在翻譯中對這些習語所蘊含的文化因素的處理很大程度上影響著譯本的文化傳遞程度,從而也直接影響著整體譯文的質(zhì)量。楊憲益先生是我國當代著名的翻譯家,他和夫人戴乃迭[3]女士合譯的《紅樓夢》英文本ADreamofRedMansions被稱作中西文化交流史上的一座里程碑。
5、原著所融合的中國幾千年的文化傳統(tǒng)在其譯作中得到較為忠實的再現(xiàn),而且譯本在西方也受到讀者和學者們的歡迎和好評。因此,筆者就《紅樓夢》楊譯本中對習語翻譯所采取的策略進行了分析,結(jié)果表明:這些翻譯策略的采用反映了作者明確的翻譯目的及翻譯任務觀,即向外傳播中國的傳統(tǒng)文化。而在英語文化處于強收稿日期:2005-10-25作者簡介:杜春雷(1976-),女,河南靈寶人,江蘇技術師范學院外國語言文學系助教,碩士。72江蘇技術師范學院學報第12卷勢地位的今天,譯者這種自覺的使命感對維護弱勢文化,促進弱勢文化同強勢文化的互相理解
6、、交融及長遠發(fā)展有著極其重要的作用。二、楊譯《紅樓夢》中習語翻譯的策略楊憲益先生曾明確指出:“譯者應盡量忠實于原文的形象”,“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實傳達中國文化的價值、靈[4]魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲、愛與恨、憐與怨、喜與怒?!边@一觀點與魯迅先生關于好的譯文“必[5]須有異國情調(diào)”,“必然兼顧著兩面;一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”的看法是一致的,并在《紅樓夢》英譯本中得到了充分體現(xiàn)。下面舉例說明譯者在翻譯中所采
7、用的主要策略:1.保留形象直譯(1)探春噯了一聲,笑個不住,說道:“寶姐姐,你還不擰他的嘴?你問問他編排你的話?!睂氣O笑道:“不用問,狗嘴里還有象牙不成!”(第42回)·········“CousinPao-chai!”She(Tan-chun)cried,“Whydon'tyoupinchherlips?Askher(Tai-yu)whatshejustsaidaboutyou.”“Idon'thavetoask,”retortedPao-cha“i.Onedoesn'texpectivoryfromadog
8、'smouth.”(Vol.II)(2)“??那寶玉是個丈八的燈臺,照見人家,照不見自家的。只知嫌人家臟。這是他的屋子,由著你們···············遭塌,越不成體統(tǒng)了?!?第19回)AsforBao-yu,he'slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpe