資源描述:
《文化因素與翻譯_從跨文化角度看_紅樓夢(mèng)_中習(xí)語的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第15卷第2期同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.15No.22004年4月TongjiUniversityJournalSocialScienceSectionApr.2004文化因素與翻譯)))從跨文化角度看5紅樓夢(mèng)6中習(xí)語的翻譯單誼摘要:習(xí)語是語言的精華與核心,具有鮮明的文化特色。習(xí)語翻譯是翻譯中所遇到的最棘手的問題之一。本文擬從習(xí)語的文化特異性這一角度來探討5紅樓夢(mèng)6中習(xí)語的不同翻譯方法,旨在通過對(duì)具體譯例的剖析,來探討習(xí)語翻譯過程中應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩氐膯栴}。關(guān)鍵詞:文化特異性;5紅樓夢(mèng)6;習(xí)語;翻譯
2、方法;文化因素中圖分類號(hào):H136.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ACulturalFactorsinTranslation)TheTranslationofIdiomsinADreamofRedMansionsfromCross-culturalAngleShanYi(InstituteofForeignLanguage,TongjiUniversity,Shanghai200092,China)Abstract:Embodyingculturalpeculiarity,idiomsaretheessenceandcoreofl
3、anguage.Thetranslationofid-iomsisoneofthehardestnutstocrackintranslation.ThisthesistriestoexplorethedifferenttranslationmethodsoftheidiomsinADreamofRedMansionsfromtheangleofculturalpeculiarity,aimingtoinquireintohowtohandletheculturalfactorsappropriatelyintran
4、slationthroughanalyzingtheconcreteexamples.KeyWords:CulturalPeculiarity;ADreamofRedMansions;Idiom;TranslationMethod;CulturalFactor世界上大凡歷史比較悠久的語言都含有大量是在特定含義上,它們都是特殊的,使用時(shí)一般不的習(xí)語,英語和漢語也不例外,它們都幾乎三句不能隨便改變其結(jié)構(gòu)和含義。習(xí)語大都是一種富于離習(xí)語。習(xí)語也稱熟語,就廣義而言,它包括漢語形象色彩的語言手段,最適宜用來比喻別的事物。中的
5、成語、諺語、格言、俗語、慣用語、歇后語和粗習(xí)語有的意義明顯;有的富于含蓄,意在言外,可俗語等。以引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,要從在漢英兩種語言中,習(xí)語在其性質(zhì)上有共同上下文的具體情況中確定它的意義。習(xí)語一般短的特點(diǎn),它們都是經(jīng)過長期使用而提煉出來的短小精悍,干凈利落,易懂易記,讀來順口,聽來悅語或短句。無論在語法結(jié)構(gòu)上或固定搭配上,還耳,因此為人們所喜聞樂見。單誼:同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院英語系英語語言文學(xué)專業(yè)2002級(jí)碩士研究生114同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第15卷一、習(xí)語的文化特異性英語中有這樣一句諺語:
6、Proverbsarethe同/紅色0一樣,/scarlet0也經(jīng)常帶有地位高貴,官daughtersofdailyexperience.(諺語是日常經(jīng)驗(yàn)的職顯要的意味,還有熱烈之意,很契合原諺語的語結(jié)晶。)漢語中的習(xí)語也不例外,它們是由勞動(dòng)人言色彩。由此可見,兩國不同的生活環(huán)境和生活民在實(shí)踐和認(rèn)識(shí)的過程中提煉出來的思想結(jié)晶。經(jīng)驗(yàn)決定了英漢習(xí)語的不同民族形式。所以,習(xí)語和一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地又如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但英漢理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等因素密切相關(guān)。不兩民族人民對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。
7、在我國,一同民族的生活經(jīng)驗(yàn)有相同之處,亦有不同之處,這般人在心理上厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常把它用作都會(huì)在習(xí)語中得到反映。習(xí)語好比一面鏡子,能貶義,來形容和比喻壞人壞事。例如:狗仗人勢(shì),最明顯地反映出一個(gè)民族或一種文化的特色,具狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里吐不出象牙等等。有強(qiáng)烈的文化特征。本文中,我們將這種文化特5紅樓夢(mèng)6第81回中有一則習(xí)語:/(王夫人說道)色稱為文化特異性。-嫁雞隨雞,嫁狗隨狗.那里個(gè)個(gè)都像你大姐姐做英漢兩種語言都有極豐富的習(xí)語,其中有許娘娘的呢?0楊氏夫婦將其譯為:/Marrythecock多是
8、同義的或意義相近的。但是由于它們是兩種andfollowthecock.Marrythedogandfollowthe不同的生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多明顯地表現(xiàn)出不dog.0在此例中,通過用狗作比喻,中國古代女子同的民族形式。若將英漢習(xí)語作一個(gè)比較研究,在婚姻上的被動(dòng)地位和夫?yàn)槠蘧V的束縛可見一就可以看到許多有趣的具體例子。5紅樓夢(mèng)6第斑。57回中有一句諺語/千里