試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播

試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播

ID:9468135

大小:52.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-05-01

試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播_第1頁
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播_第2頁
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播_第3頁
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播_第4頁
資源描述:

《試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播論文摘要:對中國古典名著《紅樓夢》中若干片段的翻譯進行剖析,可知如何在翻譯中保存并向國外讀者介紹中國的文化。采用異化的翻譯方法,可以更好地保存中華民族的文化特色,向世界介紹并弘揚中國文化。  論文關鍵詞:異化歸化 文化特色的保存與文化傳播  目前,翻譯研究已經從初步的等值翻譯階段進入到綜合研究階段。翻譯不僅是一種社會語言現(xiàn)象,而且起著社會交流的作用。語言的交換只是其中的一個因素,翻澤的研究范圍也擴大到了研究社會、文化等與翻譯的關系,翻譯理論電隨之打上了交際理論的烙印。從而

2、,翻譯也被視為一種跨文化交際的行為,由語言行為逐漸轉換成文化行為。ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交際)來替代“翻譯”一詞。我國學者王佐良也指出“他(譯者)處理的是個別的詞,而面對的則是兩大片文化”。因此,歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則,也就成為人們爭論的焦點?!都t樓夢》的兩位譯者,楊憲益與霍克斯,在其翻譯中分別以異化和歸化為主要翻譯策略。本文從楊憲益先生以異化為主的《紅樓夢》譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播。  一、歸化與

3、異化  異化,在英語中可稱作alienation或foreignization,是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻譯”的概念,即譯作在風格和形式上應完全保留源語的特色,“不同于”目的語,且忽略目的語讀者是否接受源語的文化意象。《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生采用了異化理論,保留了源語的文化因素。例如“真是天有不測風云,人有旦夕禍?!弊g為“Truly,storlnsgathereno—vemight.”。此處,楊先生直接將富含中國文化意象的詞匯轉換

4、到了英語中,“storm”和“l(fā)uck”兩個單詞在漢語中就是“風云”和“禍?!保谟⒄Z中卻失去了對等的含義。但為了保留源語的文化特色,楊先生采用了異化的理論來處理不同的文化意象?! ∨c異化相反的理論是歸化,即domestication。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論。尤金·A·奈達認為“翻譯作品應是動態(tài)對等的,不僅表達形式而且文化都應符合目的語規(guī)范”。對于贊成歸化的譯者而言,翻譯作品時應排除語言和文化兩方面的障礙,翻譯的責任就是消除語言和文化障礙,讓目的語讀者接受譯作。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHaofRed

5、Mansions,另一個則為大衛(wèi)·霍克斯(DavidHaark據(jù)此調整為如下五類:(1)生態(tài)文化;(2)物質文化;(3)社會文化;(4)宗教文化;(5)語言文化。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本《紅》為主,依紐馬克前四種劃分對《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯進行分析,試論對漢語文學作品英譯時如何以異化的翻譯方法對文化背景及文化知識進行保留并向譯文讀者傳播?! ?.生態(tài)文化。  在第35回中:“沒良心的,狗咬呂洞賓,不識好歹?!币痪?,楊是這樣處理的:“Youratirnkthing!Likeadogthatbit

6、LuTung——pin—-youbitethehandthatfeedsyou.”恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰。這里,如果只譯為“LikeadogthatbitLuTung—pin”,可能會讓譯文讀者如墜云霧之中,但有了后半句“youbitethehandthatfeedsyou”,含義就清楚多了。讀者除了能讀懂這句話,還能猜到“LikeadogthatbiteLuTung—pin”是中國的一句習語。在這里楊的譯法可以幫助讀者對某些隱含意義進行理解,并從一定程度上讓譯文讀者感受到原文的風格和韻味。  2.物

7、質文化?!  都t》第41回中,妙玉與寶釵、黛玉、寶玉、品‘體已茶”時,黛玉問,“這是舊年的雨水?”妙玉冷笑道:“你這么個人,竟是大俗人,連水也嘗不出來。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花甕一甕,總舍不得吃,埋在地下,今年夏天才開了。我只吃過一回,這是第二回了。你怎么嘗不出來?隔年涓的雨水哪有這樣輕浮,如何吃得?”楊譯:“Isthismadeileddisdainfully.“CanyourealybeSOvulgarasnoteventotelthedifference?This

8、issnoplumblossomfiveyearsagou.1managedto±ilJthatedtooprecioustouseSOI,vekeptitbur-iedintheearthalltheseyears.notopeningittillthissummer.TodayisonlythesecondtimeI"reusedit.Surelyyoucantastethedif

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。