從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf

從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf

ID:57738477

大小:2.36 MB

頁數(shù):62頁

時間:2020-03-26

從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf_第1頁
從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf_第2頁
從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf_第3頁
從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf_第4頁
從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf_第5頁
資源描述:

《從《日出》英譯本談話劇中文化因素的翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、叢』旦出滏墓鋈奎送適劇主塞絲固塞鮑叢壅論文作者簽名:指導教師簽名:論文評閱人1:評閱人2:評閱人3:評閱人4.評閱人5:答辯委員會主席:委員1:委員2:委員3:委員4.委員5:⑧答辯日期:201】.5.9Author’SsignatureSupervisor’SsignatThesisreviewer1:ThesisreViewer2:墼塹至塑匿—№魚曼墨Q!圣h自i墊gS堡i:墅殳h墮望iy星堡i垃ThesisreViewer3:旦塹至丑迫—』叁墅QQi塹星££Q魚曼璺Q£蘭塾自i墊g墮墮iy曼豎i垃,?‘1laeslsre

2、viewer4.Thesisreviewer5:(c。勰‰畿勰}且噬墜』蛐噬幽亟趔出查逝Committeeman1:c。mmitteeman2:墼塹衛(wèi)盟坐墨—衛(wèi)煦堡璺墨Q!..圣h自i墾墮g墨堡i:壁堡魚型塾iY星豎i垃c。mmitteeman3:旦巫羔赴△墨墨Q堡i塹星£煦魚墨墨Q!蘭魚自i塑g!也iY曼豎i垃Committeeman4.Committeeman5:Dateoforaldefence:...9/May/2011—學位論文作者簽名:夕’:丸剪哥簽字同期:≯口『J年-l‘月以、F】學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文

3、作者完全了解逝姿態(tài)鱟有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝’江叁堂可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。學位論文作者簽名:砌燙彳導師簽名:—弋簽字日期:。跏’1年歲月ol廠R簽字R飆鈔J1年f月必日AcknowledgementsFirstandforemost,I鋤heartilygratefultomysupervisor,ProfessorChenGang,whohasbeenthoughtful

4、andhelpfulduringmyentirecourseofwritingthisthesis.Withouthisgreatencouragement,painstakingeffortsandconstantsupport,completionofthethesiswouldbeimpossible.Whathasimpressedmemostishismeticulousattitudetowardstheacademicresearch,whichhasthesignificantinfluenceonmystud

5、y.Moreimportantly,hisinstructionandguidancebothinlifeandstudywillbenefitmeforlife.Secondly,1wouldliketoexpressmygratitudetoallmyfriendsandcolleagues,whohaveofferedmeconsiderablehelpandsupportwheninneed.Lastbutnotleast,mysincerethankswillgotomyparentsandhusband,whosu

6、pportedmeinthesiswritingwithloveandcare.摘要話劇翻譯是文學翻譯中一個不可缺少的重要組成部分。然而,由于它的特殊性,人們很少從文化視角并同時結(jié)合舞臺演出對話劇進行研究。文化是話劇翻譯中的重要因素之一。源語文化能否在目的語中準確傳達,并且為目的語觀眾所接受是話劇翻譯成功與否的關(guān)鍵。《同出》是曹禺先生的主要代表作之一。劇本以陳白露和方達生為中心,展現(xiàn)了社會各階層的生存狀態(tài),力求表現(xiàn)社會生活的真實面貌。從文化角度看,這部話劇為我們提供了觀察話劇翻譯中文化因素處理的極好的研究個案。本文以巴恩斯的譯

7、本為研究對象,以文化因素為主要切入點,結(jié)合奈達的功能對等理論,對以舞臺演出為導向的劇本英譯文進行分析,以期總結(jié)出話劇中文化翻譯的策略,從而對話劇中文化因素的翻譯加深認識。關(guān)鍵詞:文化成分;功能對等;話劇翻譯;可表演性;翻譯策略;歸化;異化;《R出》AbstractModemdramatranslation(hereafterreferredtoasMDTorMDtranslation)isanindispensablepartofliterarytranslation.Becauseofitspeculiarcharacter

8、istics,however,itsresearchhasseldombeenconductedbothfromaculturalperspectiveandinrelationtostageperformance.Cultureisoneofthemostimportant

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。