資源描述:
《翻譯過(guò)程研究方法回顧.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2015年5月陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Mav.2015第33卷第2期JournalofShaanxiUniversityofTechnology(SocialSciences)Vo1.33No.2翻譯過(guò)程研究方法回顧張倩(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安710128)[摘要]通過(guò)借鑒心理學(xué)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、認(rèn)知科學(xué),以及社會(huì)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的方法,翻譯過(guò)程研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。根據(jù)所提取的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)的特點(diǎn),可將翻譯過(guò)程研究的常用方法分為“軟數(shù)據(jù)”方法、“硬數(shù)據(jù)”方法、“零數(shù)據(jù)”方法,以及“綜合數(shù)
2、據(jù)”方法四大類(lèi)。各個(gè)研究方法在效度和信度上均存在差異,研究者在選用時(shí),應(yīng)綜合考慮研究目的、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、可用資源等各方面因素。[關(guān)鍵詞]翻譯過(guò)程研究;方法;數(shù)據(jù);效度;信度[中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1673-2936(2015)02-0099-06翻譯過(guò)程研究“探索翻譯的內(nèi)在過(guò)程,即譯者大腦的思維、操作過(guò)程”_lJ。由于缺乏有效的方法,翻譯過(guò)程研究多年來(lái)嚴(yán)重滯后于翻譯產(chǎn)品研究。20世紀(jì)80年代,西方譯界在該領(lǐng)域取得了突破性進(jìn)展,這得益于引入了心理學(xué)領(lǐng)域的“有聲思維法”(Thi
3、nk.a(chǎn)loudProtocols,簡(jiǎn)稱(chēng)TAPs)。受此啟發(fā),翻譯過(guò)程研究者們開(kāi)始陸續(xù)從其它學(xué)科領(lǐng)域借鑒更多的方法,有效地補(bǔ)充或替代了傳統(tǒng)的TAPs翻譯過(guò)程研究方法。一、研究方法分類(lèi)數(shù)據(jù)提取(data—elicitation)是翻譯過(guò)程研究的一個(gè)核心問(wèn)題,因此,具體的研究方法歸根結(jié)底關(guān)乎數(shù)據(jù)提取的方式。本文以Gtipferieh和Jiaskeliiinen的研究為主體,結(jié)合Campbell和Munday等人的觀點(diǎn),根據(jù)所提取翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)的特點(diǎn),將這些研究方法分為了“軟數(shù)據(jù)”方法、“硬數(shù)據(jù)”方法、
4、“零數(shù)據(jù)”方法,以及“綜合數(shù)據(jù)”方法,為國(guó)內(nèi)讀者做一簡(jiǎn)要介紹。1.“軟數(shù)據(jù)”方法根據(jù)G6pferich和J~iaskelainen的定義,所謂“軟數(shù)據(jù)”(softdata),主要是指在翻譯過(guò)程研究中通過(guò)譯者口頭或書(shū)面報(bào)告所得出的數(shù)據(jù)J。翻譯過(guò)程研究早期的實(shí)證研究所使用的主要都是此類(lèi)“軟數(shù)據(jù)”,提取數(shù)據(jù)的方法包括有聲思維法(TAPs)、對(duì)話(huà)語(yǔ)料法(dialogueprotocols)、追溯法(retrospection)、問(wèn)題.決策綜合報(bào)告法(integratedproblemanddecisio
5、nreporting,簡(jiǎn)稱(chēng)IPDR)、翻譯日志法(translationjoumalsordiaries),以及問(wèn)卷和訪(fǎng)談的方法(questionnairesandinterviews),等等。L6rscher認(rèn)為,TAPs、對(duì)話(huà)語(yǔ)料法、追溯法都屬于心理學(xué)領(lǐng)域收集思維過(guò)程數(shù)據(jù)的內(nèi)省法(introspectivemethods)或口頭報(bào)告法(verbalreportprocedures)』6。TAPs要求譯者在翻譯的同時(shí)大聲講述出腦中所進(jìn)行的活動(dòng),是一種即時(shí)的翻譯過(guò)程口頭報(bào)告(concurrent
6、verbalization),研究者對(duì)譯者的[收稿日期]2014-02-16[修訂日期]2015-04-23[作者簡(jiǎn)介]張倩(1982一),女,陜西咸陽(yáng)人,文學(xué)碩士,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院講師,主要從事翻譯過(guò)程與翻譯教學(xué)研究。[基金項(xiàng)目]陜西省社科界2014年重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目“紀(jì)錄片英譯過(guò)程中的譯員自我校核研究”(2014Z139);西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年度科研基金項(xiàng)目“翻譯過(guò)程視角下新手譯員與職業(yè)譯員自我校核對(duì)比研究”(13XWC03)的階段性成果?!?9·講述通過(guò)錄音或者錄像的方
7、式進(jìn)行記錄,再將譯者的自我陳述轉(zhuǎn)謄為書(shū)面文本(writtenprotocols)予以分析研究。對(duì)話(huà)語(yǔ)料法也稱(chēng)“雙人有聲思維法”(thinkaloudinpairs),出現(xiàn)在2O世紀(jì)8O年代末期(House1988)J,后來(lái)演變?yōu)椤岸嗳擞新曀季S”(collaborativetranslationprotocols,簡(jiǎn)稱(chēng)CTP)或“群體有聲思維”(jointthink.a(chǎn)loudtranslating),是由兩人或兩人以上的譯者同時(shí)采用有聲思維法進(jìn)行同一翻譯任務(wù),在翻譯過(guò)程中可以互相打斷、提出反對(duì)意
8、見(jiàn)或個(gè)人的翻譯建議等l8。使用該方法得出的對(duì)話(huà)數(shù)據(jù)較為自然,如果能夠創(chuàng)造實(shí)驗(yàn)者和受試者之間的信賴(lài)關(guān)系,更可以大大降低受試者在進(jìn)行有聲思維時(shí)的尷尬感,從而增強(qiáng)數(shù)據(jù)的真實(shí)性。追溯法指譯者在結(jié)束翻譯任務(wù)后對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行的追溯式講述。該方法與上述有聲思維方法的區(qū)別在于它的非共時(shí)性(non.concurrent),此外譯者在追溯講述自己的翻譯過(guò)程時(shí)常常會(huì)伴有對(duì)這一過(guò)程的分析。對(duì)于難度較大的翻譯任務(wù)而言,一般意義上的有聲思維會(huì)加重譯者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),因此常常會(huì)出現(xiàn)口頭報(bào)告中斷的現(xiàn)象,影響數(shù)據(jù)的順利提取,這種情況