資源描述:
《翻譯教學(xué)過程研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯教學(xué)過程研究本一睞木文以當(dāng)代語言學(xué)、第二語言習(xí)得和外語教學(xué)理論為指導(dǎo),研究一堂翻譯課的教學(xué)模型。本文認(rèn)為,翻譯教學(xué)過程疲當(dāng)包括課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后評估三個部分,是一個具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。該模型的提出旨在為翻譯教學(xué)體系的完善起到一定的借鑒作用。關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);過程;課前準(zhǔn)備;課堂教學(xué);課后評估;引言翻譯教學(xué)一直是我國翻譯教師以及翻譯研宄者們共同關(guān)注的話題。穆雷(1999)的專著《中W翻譯教學(xué)研宄》比較系統(tǒng)地研究了翻譯教學(xué)中的各個環(huán)節(jié),指出了中國翻譯教學(xué)的問題所在,并提出了一系列的解決方案。劉宓慶在他的《翻譯教學(xué):實務(wù)與理論》中強調(diào)了翻譯教
2、學(xué)的理論地位。除此之外,劉宏偉、穆雷在總結(jié)丫2002年至2011年的10年間我國學(xué)者或者研宂人員對翻譯教學(xué)研宂的總體情況后發(fā)現(xiàn):翻譯教學(xué)研宄論文呈遞增趨勢,2006年設(shè)置本科翻譯專業(yè)后,論文數(shù)量顯著增多,每年均在50篇以上。李瑞林提出了翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向問題,認(rèn)為譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)。袁斌業(yè)總結(jié)了翻譯教材開發(fā)與選擇的基本原則。朱玉彬、許鈞探討了以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論及其教學(xué)法意義。何剛強認(rèn)為,課堂練習(xí)與課外練習(xí)具有相同的重要性。大多數(shù)研宄都聚焦于翻譯教學(xué)的某一個獨立的環(huán)節(jié),而將翻譯教學(xué)看成一個綜合的、有機的、系統(tǒng)的整體過程的研宄卻為數(shù)不多。
3、因此,本文以當(dāng)代語言學(xué)、第二語言習(xí)得和外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以翻譯教學(xué)研宄領(lǐng)域的相關(guān)成果為基礎(chǔ),比較系統(tǒng)地研究翻譯教學(xué)問題,旨在建立一個以過程為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。本文屮,筆考的著眼點在于每一堂具體的翻譯課的教授過程,認(rèn)為翻譯教學(xué)過程包括課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)以及課后評估三個部分。這三個部分作為一個有機的整體,互為前提、不可割裂、缺一不可,它可以有效地將翻譯教學(xué)的每個階段的諸多要素有機結(jié)合、合理配置,使之成為一個具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。課前準(zhǔn)備為了便于論證,在本文中,該教學(xué)模型的使用主體指的是本科階段的英語專業(yè)學(xué)生以及教師。因此,下文中“教師”指的
4、是英語專業(yè)院校的教師,“學(xué)生”則指本科階段英語專業(yè)的學(xué)生,下文不再單獨加以區(qū)分。翻譯課的教學(xué)過程應(yīng)該包含三個階段,這三個階段之間具有邏輯連貫性。第一個階段是課前準(zhǔn)備階段。在這個階段,如何做出詳細(xì)的教案是重屮之重。教案是教師授課的藍(lán)本,然而,學(xué)術(shù)界對教案內(nèi)容的構(gòu)成看法不同?!独饰恼Z言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(2000)認(rèn)為教案應(yīng)該包括教學(xué)H標(biāo)、教學(xué)活動以及程序、教學(xué)所需的材料和資源。一些教師認(rèn)為教案應(yīng)當(dāng)包括教學(xué)目標(biāo)、課型、教學(xué)重點、教學(xué)難點、教學(xué)過程等。前期研究小有差異,但共同點也十分明顯。首先,教案的設(shè)計思路不再是以教師為中心的指導(dǎo)思路,而是更多考慮到了學(xué)生在課
5、堂中的參與。其次,教案所包含的內(nèi)容也從單純的課堂內(nèi)容延展到了教學(xué)的整個過程。建立在之前的研究基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為,一份完整的教案內(nèi)容應(yīng)該伍括:教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容的選擇、課堂活動的詳細(xì)描述以及課后評估方案。1.教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定教學(xué)目標(biāo)分為總體目標(biāo)和具體目標(biāo)。此處所提及的FI標(biāo)指的是針對每一堂翻譯課的具體教學(xué)目標(biāo),具體來說,指的是:通過這一堂翻譯課的教學(xué)和學(xué)習(xí),教師期望學(xué)牛.了解哪些是與翻譯相關(guān)的知識,或者掌握某項只體的翻譯技能,教學(xué)目標(biāo)是整堂課程的指導(dǎo)思路,教學(xué)資料的選取以及活動的安排都應(yīng)以此為基礎(chǔ)。可見,制訂教學(xué)目標(biāo)在教案設(shè)計過程屮占有舉足輕重的地位。在制訂教
6、學(xué)目標(biāo)時,教師應(yīng)該充分考慮幾個因素。第一,學(xué)生需求是教師們首先應(yīng)該考慮的因素。從宏觀角度考慮,學(xué)生的需求大體可分為學(xué)術(shù)需求和生存需求。盡管各個高校采取的翻譯教材不盡相同,但井性之處也很明顯。從語言層面來看,木科生在木科階段需要掌握基本的英漢互譯的翻譯技巧,內(nèi)容涵蓋詞匯層面、句子層面、語篇層面,如:增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、釋義法、長句的處理、英漢篇章對比、段內(nèi)銜接的處理、篇章的語域問題等。從交際層而來看,在全球化高度發(fā)展的社會中,學(xué)生們還必須具備相應(yīng)的生存能力,這就耍求他們在翻譯課中跨越語言層面,掌握文化問題的處理、不同文體的翻譯原則以及技巧等,以保證
7、在今后的工作中能夠勝任各種題材、體裁的翻譯任務(wù)。這些都是教師要考慮的要素。其次,在對學(xué)生需求充分考慮的前提下,教師們還應(yīng)當(dāng)考慮學(xué)生們的先驗知識結(jié)構(gòu),要了解在此前的翻譯課中,學(xué)生們已經(jīng)掌握了哪些內(nèi)容,哪些技巧已經(jīng)熟練掌握,哪些技巧還比較生疏。在引入新知識之前,是否需要繼續(xù)強化學(xué)生們的先驗知識,完善先驗知識結(jié)構(gòu),畢競,新知識的接受是建立在對先驗知識的掌握之上的。除此之外,教師還應(yīng)當(dāng)了解學(xué)生們的雙語能力。2.教學(xué)內(nèi)容的選擇在教學(xué)目標(biāo)設(shè)定好之后,下一步就是在教學(xué)目標(biāo)的指導(dǎo)框架下選擇合適的教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)內(nèi)容選擇的總體原則是:符合教學(xué)目標(biāo),能夠輔助教學(xué)目標(biāo)的順利完成。例如
8、上文提到,學(xué)生們既有學(xué)術(shù)需求又有生存需