資源描述:
《舌尖上的翻譯-中國名菜.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、舌尖上的翻譯-中國名菜No.1SichuanCuisine川菜Pockmarkedbeancurd麻婆豆腐Chickencubeswithpeanuts宮保雞丁Porkshredswithfishyflavour魚香肉絲Translucentbeefslices燈影牛肉No.2Guangdongcuisine粵菜Sweetandsourpork酸甜咕咾肉Sharks'finsoup魚翅羹Roastedsuckingpig烤乳豬Steamedturtlewithchivessauce清蒸甲魚Kings
2、nakewithbambooslices筍片燒蛇Gourdcups葫蘆盅No.3ShandongCuisine魯菜Dezhougrilledchicken德州扒雞Bird’snestinaclearsoup清湯燕窩羹Quick-boiledclam油爆大蛤Lotusflowerandshrimp荷花大蝦No.4HuaiyangCuisine淮揚菜Yincaivegetalbescookedwithchickenslices蔬菜炒雞片Crabmeat&mincedporkballincasserole
3、砂鍋蟹肉丸Chickenmoussebrothwithfreshcorn奶油雞絲玉米湯Squidwithcrispyricecrust魷魚鍋巴No.5ZhengjiangCuisine浙菜Dongpopork東坡肉Westlakevinegarfish西湖醋魚Shelledshrimpswithdragonwelltealeaves龍井蝦肉Beggar’schicken叫花雞No.6Fujiancuisine閩菜Seafoodandpoultryincasserole紅燒魚翅Steamedchick
4、enballwithegg-white芙蓉雞丸Friedprawnshapedasapairoffish油炸對蝦Crisppomfretwithlitchi荔枝鯧魚No.7HunanCuisine湘菜Dong’anchicken東安雞Braiseddriedporkwitheelslices紅燒肉Steamedturtle清蒸海龜Springchickenwithcayennepepper辣子雞丁No.8AnhuiCuisine徽菜Huangshanstewedpigeon黃山醉雞Gourdduck
5、葫蘆鴨Fricasseeporksinewwitheggwhite蛋花燉肉Crispporkwithpinenuts松仁排骨(一)以歷史人物,菜肴創(chuàng)制者命名以歷史人物,菜肴創(chuàng)制者命名的菜名包括兩部分:人物(姓名,字號,官位,綽號等)+原料(或烹調方法)。這類菜名的翻譯可采用以下三種方法。1、一些人物菜名通常先意譯出菜的原料(或烹調方法),再直譯出創(chuàng)制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:宮保雞丁Dicedchickenwithchiliandpeanutsinhotsauce(inventedby
6、GongbaoinQingDynasty)2、少數人菜名可意譯。例如:叫花子雞Beggar’schicken(toastedinlotusleafandearthmudchicken,inventedbytwobeggarsinQingDynasty)(二)以地名命名以地名命名菜肴主要反映地方特產,烹調技藝和風味。1、這類菜名通常采用地名直譯與原料直譯的方法。例如:西湖牛肉羹WestLakethickbeefsoup2、這類菜名反映地方風味時,翻譯時可在地名后加詞style(風味)。例如:揚州炒飯F
7、riedrice,Yangzhoustyle3、菜名中的原料為地方名產時,其譯法為:烹調方法+地名原料。例如:北京烤鴨RoastBEijingduck(三)以菜肴的形、色、味命名1、“形”指菜肴的形狀,這類菜名要意譯,反映出菜的形狀。例如:燈影牛肉Translucentbeefslices清燉獅子頭Steamedmincedporkball2、“色”并非完全指菜肴的顏色,實質上反映的是烹調方法或作料的顏色。這類菜翻譯時要用意譯的方法,不能用顏色詞。例如:紅燒羊肉Stewedmutton白燒魚翅Fri
8、casseesharksfinwithchicken3、“味”指菜肴的味道,反映烹調使用的主要調味品。意譯是翻譯這類菜名的最佳方法。例如:西湖醋魚WestLakevinegarfish五香牛肉Spicedbeef(四)以吉祥語命名這類菜名往往悅耳動聽,象征著吉祥如意,反映出人們一種趨吉的文化心理。但吉祥美麗的詞實際上指菜肴的某種原料。這類菜名翻譯時通常采用意譯的方法。例如:(1)“芙蓉”指“蛋清”(eggwhite)芙蓉燕窩Eggwhitewithbird’snest