《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告

《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告

ID:32362490

大?。?.20 MB

頁數(shù):89頁

時(shí)間:2019-02-03

《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告_第1頁
《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告_第2頁
《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告_第3頁
《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告_第4頁
《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《舌尖上中國》漢英翻譯報(bào)告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、萬方數(shù)據(jù)太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文AREPoRToNTHEC.ETRANSLj鍆['IoNoFABSTRACTWiththeincreasinglyfrequentexchangeandcommunicationbetweencountries,moreandmoreforeignersexpecttoobtainadeepunderstandingofChineseprofoundculture,especiallythegloriousfoodculture.ABiteofChinawhichisanexcellentdocumentaryofChinesefoodc

2、ulturebroadcastedbyCCTV,notonlyshowsthetraditionalChinesefoodculture,butatthesametimedeliversChineseculturalvaluesfromuniquehumanistperspective.ThesourcetextofthistranslationpracticeischosenfromthebookaBiteofChinapublishedbyGuangmingDailyPress,whichisanattempttopromotethetransmissionofCh

3、inesefoodculture.UndertheguidanceofapproachtotranslationasadaptationandselectionputforwardbyProfessorHuGengshen,duringtranslation,theauthorendeavoredtoadamtothetranslationaleco-environmentindifferentlevelsanddifferentaspects,namelyinmulti-dimensionsuchasinthelinguisticdimension,culturald

4、imensionandcommunicativedimension,makingadaptiveselectionSOastoproducetranslationwithhighdegreeofholisticadaptationandselection.ThisreportchoosessomeexamplesinaBiteofChinaforstudy,exploringsomedetailedtranslationskillsandmethodsinthetranslationofdishnames,Chineseculture—loadedwordsandsom

5、esentencesandparagraphs.InthetranslationofdishnamesandChineseculture.10adedwords,somemethodssuchasliteraltranslation,freetranslation,transliteration,etc.a(chǎn)reprovedveryeffectiveinthesuccessful萬方數(shù)據(jù)太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文adaptationtothetranslationeco-environment.Asforthetranslationofdifficultsentencesa

6、ndparagraphs,analysiswillbemadeonhowtoselectpropertranslationstrategiesinthelinguistic,culturalandcommunicativedimensionfortheadaptationtotheneedofthetargetreaders.KEYWORDS:aBiteofChina,approachtotranslationasadaptationandselection,adaptationandselection,translationskills.萬方數(shù)據(jù)太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論

7、文<舌尖上的中國》漢英翻譯報(bào)告摘要隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國人希望了解中國文化,中國博大精深的飲食文化更是備受關(guān)注。《舌尖上的中國》是一部中央電視臺推出的優(yōu)秀飲食文化紀(jì)錄片,它不僅展示了內(nèi)涵豐富的中國傳統(tǒng)飲食文化,更以獨(dú)特的人文視角傳遞出了中國的文化價(jià)值理念。本次翻譯實(shí)踐的原文選自光明日報(bào)出版社出版的圖書《舌尖上的中國》,對該書的翻譯將是一次大力推進(jìn)中國飲食文化傳播的嘗試。在翻譯過程中,筆者將胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為翻譯的理論指導(dǎo),在不同層次、不同方面力求多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)壞境,如從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。