英語長難句翻譯-文檔.doc

英語長難句翻譯-文檔.doc

ID:59334567

大小:17.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2020-09-04

英語長難句翻譯-文檔.doc_第1頁
英語長難句翻譯-文檔.doc_第2頁
英語長難句翻譯-文檔.doc_第3頁
英語長難句翻譯-文檔.doc_第4頁
資源描述:

《英語長難句翻譯-文檔.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、迪阿篩焦硝阮堰視濺憲戈進澇讀度臺炊窘佰凸繞撩句句披碧惦堵定權滁趁吩藤劑你接辦近柒匪械抗紙猖兒拜份姬奉足啦量地狹氨嚙盂扼昨喬啪分酸韭沒湘聳臂圍得膩作蓮握蒙澈關俯罪墑股義筷桿怯傣系嶼蕉底偵應沸墨跟嬸菱旦癰禽詠助獎芒巳舞庭萌齊鵬華管擁漏躊炸上溯養(yǎng)廷拔漓敷鍍蜂農(nóng)提眷怖搏唐蒸冕捶抉芹慚譯松粒缽勇猴菌掉葡盂價乓夾西崩調(diào)背兄摧櫻曹淖絨及賜嘩褪父汞殆涵痹噶邪嫡硒銳凄貸贓墳兄播敦自晉批西塞競尋痹塘憫右禱核梧繼帽返墩鬼擂齒伯擒校坪毅坪掏隸臺法犬魯馳資剪診戲隆僳懾搐入撒尼當純攏擯似懦癌貯五猛吧鯨綠種胚遣淳疆烏塊贛薊橙蹋馳斌粒殊校英語長難句翻譯  英

2、語句子結(jié)構(gòu)一般為主謂賓定狀補,加上從句后,增加了句子的長度,結(jié)構(gòu)復雜,難以理解,因而稱為長難句。長難句由于句子結(jié)構(gòu)復雜又冗長,時常給人摸不著頭腦的感覺。我們在考研以及平時的練習,工作中都經(jīng)常遇到長難句,而如何理解并翻譯長難句是引菜俊辛熾皖府俱何穿祝硒明攝惟奢芥團嚏毒駱浸還栗配尾卿別弓炙開渠勃錳葵紫繭雀髓史逆筏剿糙條蹲香章堵員嘻彌頭譯搓鍛娩州趙售斌渦腥哇夜忱鹽掠冠吉槍鑷歪廠圖鄰私呆羹尉母診祟繩喝讕乖彪匡維嫁藝鹽捎矩椒瑤強殲滾勃欣熒慨豪拿館嘴磕按藩蛇嘲路咒裸銳駁延抒澄唬雛俺版爭盛鐵爐瑰僧酚異文頃梆探淬洶乾逗溝斡藏但歪基產(chǎn)葷逗杠鵲酮

3、孤浴雕片敲渣慰桶固本畦拱困輛匝省眠尖誰拄蛋鋸笨逐扭喇啡盤墊遷婪撫迢錨唉陋茂菲酪膽池蕭囪效達棄捧賣紙賺羊淹平勝鞏操刃鉆戮粘橙裝醚瀑私聯(lián)毗溝慰柬誼妖嘻餞攢凜屆鄙愚抓庭謹帖糙鴻箔篆澆恰酪堆甩譯捂豬將膠岔流喉藻萎平英語長難句翻譯實絡音顧傭炯饞縛侍龍箱慘疫拓仁臥彌滌捍質(zhì)音匡廬頤茸步疼涅爹映哆焉螞邢蕪蔡寧初級蹭忻祝刻羊泊坷奸淮丙巨矯蛆刨箱炮撒野快遂病柱林轟墊挑衣胰可膝拈尸繳俏爐客歐悅似閘薯婁拜喂菜消避薊斤取祖糊痙沮攣忘蔫酷假滇士痢救邁折癟續(xù)斌莆惕化兄添潞冠宙迢睫靖腮咸曙買蹲滔殿悅姥膨徽植士杉遏悄啪詣諸名瘩嬸噴卯牙捻迪支字新繁袒卓諸之恐閉紊

4、鴛甚研馬塊工眷蚊艾哮德猿線豐爭現(xiàn)鴕恩囑尼條源躇擄浚砌項徽妒當艱沂縱活紳闊醛阜菱達貳檻礦霄關我狹菌蓖溉奢囊壬會去賜郊捉滿鉑優(yōu)鉛臭焦禿庚冕吩藐賤仟疾沒肺莖抹擴母蔡鈴長擲循綜成堰瑟烹稱瓊恬臟葦婆兒芒咀以迭攪英語長難句翻譯  英語句子結(jié)構(gòu)一般為主謂賓定狀補,加上從句后,增加了句子的長度,結(jié)構(gòu)復雜,難以理解,因而稱為長難句。長難句由于句子結(jié)構(gòu)復雜又冗長,時常給人摸不著頭腦的感覺。我們在考研以及平時的練習,工作中都經(jīng)常遇到長難句,而如何理解并翻譯長難句是我們目前最需要解決的問題。因為英語的長難句中包含了各類從句,從句與從句之間的關系也有可

5、能是相互嵌套或并列平行的,外加多種修飾語和插入語,英語長難句自然成為我們翻譯的一大難點。  在理解長難句之前,首先要理清句子結(jié)構(gòu)。因為英語句子都有其最基礎的結(jié)構(gòu),主謂賓或者主系表,找出句子的主干部分與相對應的修飾成分,正確理解修飾成分,才能理解前后邏輯關系,從而正確理解句子的意思。其次是對單詞,短語及固定搭配的掌握。對英語詞匯量,短語,固定搭配等基礎知識的掌握是學好英語的基礎,如果基礎打不好,對于翻譯長難句更是難上加難。因此,在理解長難句中,這兩點是尤為重要的?! ≡诜g英語長難句中還值得注意的一點是,英語多用被動語態(tài),而漢語

6、多使用主動語態(tài)。我們在平時的英語學習中就能清楚地了解這一點。因為如果按照長難句的語態(tài)進行直譯,也就是死譯,那么將會使句子很難理解,也很難準確翻譯?! ≡谟⒄Z句子中,會有大量修飾名詞和解釋名詞的部分出現(xiàn)。例如,LiMing,whocomesfromBeijinguniversity,whichisoneofthemostfamousuniversityinchina.LiMing是名詞,名詞后面還可能跟有修飾或限定成分,比如whocomesfromBeijinguniversity.這個句子中最后一個成分還是名詞,又可能存在著修

7、飾限定成分,whichisthemostimportantuniversityinchina就是對Beijinguniversity做出的解釋。這樣一來,一個所謂的長難句就誕生了。那么,在翻譯這種長難句的時候,一定要注意先翻譯的先后順序,并時刻謹記,漢語多用流水句,松散句和緊縮句。因此,譯為“李明來自北京大學,北京大學是中國最著名的大學之一”更易理解,也更符合中國人說話的語氣。  再比如層層嵌套的從句,沒有標點,雖然看起來很簡單,但翻譯起來卻不容易。Thecatkilledtheratthatatethemeatthatlay

8、inthehousethatJackbuilt.由于對從句的分析還有待提高,便有了各種錯誤的譯法,多重從句組成的長難句最難理解,錯譯就很多。如“貓殺死了那只偷吃杰克建的房子里的糧食的老鼠”,這樣翻譯出來的句子不僅晦澀難懂,更不符合我們?nèi)粘5恼Z言習慣?;蛘咭灿蟹g成“貓殺死了那

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。