資源描述:
《英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯技巧總匯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof descendantsanindividualwillhaveand hencethenumberofgenecopies transmitted.(難度系數(shù)5,下同)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略a.本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizest
2、henumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)Thatsex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)willbefavored之后。b.在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)thenumberofdescendantsthat
3、anindividualwillhave中, anindividualwillhave是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightt
4、hatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;這是一種照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那
5、種意義上的欲望。A、句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注
6、意:從that開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB, 則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desir
7、e,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoi
8、ngsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticand riskyones.難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。解釋:介詞from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)