資源描述:
《北外英漢同傳評(píng)卷 譯文簡潔舉例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、北外英漢同傳評(píng)卷:譯文簡潔舉例漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像saveandsound,bagandbaggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:1.道路崎嶇不平。贅譯:Theroadisroughandbumpy.2.祝你圓滿成功!贅譯:Iwish
2、youcompletesuccess!3.倉庫全部塌下來。贅譯:Thewarehousecompletelycollapsed.4.耳聽為虛,眼見為實(shí)。贅譯:Hearingisvague,seeingisbelieving.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough與bumpy卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的collaps
3、e指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:1.Theroadisrough.2.Iwishyousuccess!3.Thewarehousecollapsed.4.Seeingisbelieving.不妨再來看幾個(gè)類似句例:5.他仍然還是個(gè)單身漢。原譯:Hestillremainsabachelor.改譯:Heremainsabachelor.或者Heisstillabachelor.6.必
4、須堅(jiān)決禁止賭博。原譯:Gamblingmustbefirmlybanned.改譯:Gamblingmustbebanned.7.他們向我揮手。原譯:Theywavedtheirhandstome.改譯:Theywavedtome.8.她是一位著名女企業(yè)家。原譯:Sheisafamousfemalebusinesswoman.改譯:Sheisafamousbusinesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論
5、壇南京宣言”中有這樣一句話:9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上
6、的"harmonybetweenbodyandmind"是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語境下聲勢(shì)奪人,英語語境下卻平淡無奇的對(duì)“天下為公(thewholeworldasonecommunity)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-peoplerelationships,andinthedevelopment
7、ofurbansocieties.Wewillworkforfraternity,equality,andjustice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果史譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得借鑒。