淺議商貿英語中商標翻譯策略

淺議商貿英語中商標翻譯策略

ID:6039052

大小:27.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-12-31

淺議商貿英語中商標翻譯策略_第1頁
淺議商貿英語中商標翻譯策略_第2頁
淺議商貿英語中商標翻譯策略_第3頁
淺議商貿英語中商標翻譯策略_第4頁
淺議商貿英語中商標翻譯策略_第5頁
資源描述:

《淺議商貿英語中商標翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、淺議商貿英語中商標翻譯策略  摘要:英語商標的翻譯是我國商品走向世界重要的一步。本文以因商標誤譯而影響產品銷售的案例為切入點,著重分析了商標誤譯帶來的種種問題。在此基礎上,提出了了解產品特性、了解目的國的文化傳統(tǒng)等四個翻譯策略以達到提高商標翻譯質量,促進出口商品銷售的目的。關鍵詞:商標翻譯;文化差異;出口商品TheStrategiesofEnglishBrandTranslationAbstract:Englishbrandtranslationplaysanimportantroleinoverseasmarketsofourexportcommodities.N

2、egativeinfluencesofbadbrandtranslationsarediscussedthroughunsuccessfulsalescasesandhencefourstrategiesareproposedinordertoimprovethetranslators’skillsofbrandtranslation.Keywords:Brandtranslation;culturedifference;exportcommodity一、引言5翻譯是運用一種語言把另一種語言所描述的內容準確而完整地表達出來的過程。商標作為一種出口商品的競爭性符號,其

3、翻譯難度更高。在實際的翻譯過程中不僅要考慮忠實,還要大膽創(chuàng)新,從目的國文化習慣、大眾心理、寓意內涵等方面綜合思考,翻譯出能夠演繹內涵、傳遞神韻,同時兼顧消費者心理感受和文化風俗習慣的音意兼顧、形神皆備的商標名。但是實際上我國的商標翻譯實踐還存在很多的問題,其主要原因是文化的差異性。二、商標誤譯商標翻譯是一項跨文化的活動,當一個國家的商品出口到國外銷售時,都會根據(jù)目的國的語言特點、風俗習慣等因素將產品的商標翻譯成目的國的語言以促進商品銷售。而一些因對翻譯原則僵化理解造成商標誤譯的案例時有發(fā)生,毫無疑問,這些商標誤譯的將阻礙商品出口的銷量。中國的馬戲(Maxi)撲克翻譯

4、成“Maxipuke”(馬戲撲克),按翻譯原則來說是準確無誤的。但是譯者完全沒有意識到馬戲撲克這個中國品牌翻譯成Maxipuke,而恰恰在英語中有這兩個單詞,Maxi的意思是非常大、特別大的意思,而puke除了“撲克“的意思外,還有一個”嘔吐“的意思。(賀川生:1997)所以“Maxipuke”合起來在英語里就是“非常大的嘔吐”眾所周知,撲克是一種娛樂,中國的這個品牌“馬戲“也是娛樂大眾的意思,可這個商標名譯到英文就變了個意味。這樣一個失敗的商標翻譯是無法給廠家?guī)砭薮笫找娴?。三、翻譯策略5從上述失敗的案例可以看出,文化的差異為商標翻譯制造障礙。商標翻譯內容簡短,但

5、包含的寓意和其他信息量卻是豐富的;商標不僅要規(guī)范,而且要為消費者所喜聞樂見。要達到這種效果,商標的翻譯必須要深入到語義的細微差別、詞語的感情含意以及整體的風味情調層面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重要信息或產生歧義。上面所講例子是因為對中英這兩種文化的差異把握不準確,造成文化傳意的缺失,影響出口商品的銷路。為了提高商標翻譯的質量,筆者提出以下四個翻譯策略:1、了解商品的特性首先要了解商品的特性:一是商品本身,其中包括商品的質量、生產地區(qū)、功能屬性。二是商品其他因素。包括科技含量、文化基調、價格及其附加值。其次,清楚廣告策略。對于市場而言,廣告投放市場的選擇,包括觀眾

6、的年齡、性別、受教育程度等。對于信息而言,賣點,廣告的需求點。對于媒體而言,選擇何種媒介可以更好的找到目標客戶。以及其他相關的信息,如廣告費用等等。只有譯者抓住產品的這些關鍵點才能翻譯到位。2、了解目的國的文化傳統(tǒng)5各個國家都有禁忌。根據(jù)風俗,我們也應重視各國禁忌。當我們翻譯商標時,顏色禁忌是個不得不考慮的問題。比利時人憎恨藍色,他們認為藍色是邪惡的顏色;日本人討厭綠色,而印度人則非常喜歡綠色。因此在進行商標翻譯的時候,譯者一定要了解目的國的風俗習慣,千萬別犯了他國大忌,影響出口商標的銷路。3、商標翻譯的創(chuàng)新處商標作為一種廣告用語,其實是充滿想象力和創(chuàng)造力的一種語言

7、。銷售是其唯一目的。只有當譯者將商標翻譯成符合目的過的社會文化,語言,大眾心理等。譯者不僅要了解語言表面的含義,更應深層次地去理解字面底下所蘊含的深層次的意思。當翻譯一個新的商標時,并非一味地將商標“國際化”,更應商標“國際本土化”。只有民族的才是世界的。4、語言的標準化首先,語言的標準化指的是語言的發(fā)音及拼寫要標準化。這對于建立國內市場、加快商品流通、建立經濟關系,促進對外貿易都大有裨益。其次,譯者一定要慎用方言。在商標翻譯中使用方言非常有局限性,僅限在使用這個方言的地區(qū)使用。所以譯者一定要避免濫用方言來翻譯一些國際性商標。再次,當翻譯一個國際品牌的時候,譯者

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。