英漢詞語搭配對比和翻譯

英漢詞語搭配對比和翻譯

ID:6049008

大?。?8.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-01-01

英漢詞語搭配對比和翻譯_第1頁
英漢詞語搭配對比和翻譯_第2頁
英漢詞語搭配對比和翻譯_第3頁
英漢詞語搭配對比和翻譯_第4頁
英漢詞語搭配對比和翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢詞語搭配對比和翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、英漢詞語搭配對比和翻譯  摘要:詞語搭配是否恰當與語言表達的準確性息息相關。語言不同,詞語搭配也不相同,但是也是有一些相同之處。每種語言都有自己不同的語音、語義、語法系統(tǒng)。語言表達中的詞組造句應該符合該語言使用民族的文化習慣。在英漢兩種語言中,詞匯的搭配既有相似之處,也有不同之處,本文對英漢詞匯搭配中的相同之處和不同之處進行簡要的對比,在此基礎上對其差異進行分析。關鍵詞:英漢詞語搭配;搭配習慣;差異分析1英漢詞語搭配詞匯是語言的重要組成部分,通常詞與詞聯(lián)合起來才能發(fā)揮出它們的作用。詞與詞的經常性聯(lián)合,就形成了詞語的搭配。

2、菲斯(Firth)認為“理解一個詞要看它的結伴關系(youshallknowawordbythecompanyitkeeps)”,某些詞經常和某些詞共現(xiàn),它們這種“mutualexpectancyofwords”形成了搭配關系。2英漢詞匯搭配的相同之處2.1英語中“形容詞/名詞+名詞”與漢語中的偏正結構相同在這里的偏正結構主要指表限定關系的結構。例如:aformidable6task艱難的任務。英語中有很多名詞作定語的情況,這也是當代英語簡略走向的反映,但這樣的搭配翻譯成漢語時,有必要做一些調整。例如:shoehabit

3、穿鞋習慣。2.2英語中“動詞+名詞”與漢語中的述賓結構相同在這里述賓結構主要是表支配關系的。例如:Theyannulledtheirmarriagelastyear.(解除婚約)2.3英語中“名詞+動詞”與漢語中表主謂的結構相同例如:bloodcirculate血液循環(huán)bombsexplode炸彈爆炸2.4英語中“動詞+副詞”與漢語中“副詞+動詞”相同Theywerearguingheatedlyoverunemployment.(激烈辯論)從上述例子中可以看出英語中的詞匯搭配“動詞+副詞”與漢語中的詞匯搭配“副詞+動詞

4、”相似。針對這些相同之處,翻譯時要牢記固定搭配,以免出錯。3英漢詞匯搭配的不同之處3.1引申義搭配不同漢語中的“騎”漢英語中的ride基本意思都是騎馬,英語中ride的引申義有很多,搭配有Themoonrideinthesky等,比喻義也有很多,如ride6high(獲得成功)等。而漢語中的“騎”只能引申為“騎車”和“騎墻”,但英語中去沒有“騎墻”的搭配。很明顯,英語中ride的搭配范圍更廣一些。從上述例子可以看出,英漢詞匯的引申義不同,其搭配范圍也存在差異,因此翻譯時,規(guī)則也不同。3.2對應詞的搭配習慣不同英漢對應詞在

5、搭配習慣上存在著較大的差異。任何語言都十分注重搭配,如果語言搭配不當,就會違背人們的語言習慣。1.單位詞搭配習慣不同英漢單位詞搭配習慣不同主要表現(xiàn)在兩點:(l)英語中單位詞相同,但在漢語中要用不同的表達方式。例如:apairofscissors一把剪子。(2)漢語中的單位詞相同,而在英語中卻要用不同的單位詞。例如:一片燈火ablazeoflights。2.動詞與名詞搭配習慣不同在英語中,與漢語中的“禁運”“禁止通商”相對應的詞是embargo,但英語中與embargo搭配的動詞是lay,place,put加上on,表示“

6、對……實行禁運”。3.修飾語習慣搭配不同如英語中的rancid和漢語中的“腐敗變質的”。漢語中的“腐敗變質的”可以和很多食物名詞搭配,而英語中的rancid只能與多脂肪多油脂食物相搭配,如Thebutterhasgonerancid。4英漢詞匯搭配差異分析6上面我們已經分析了英漢詞匯搭配的相同之處和不同之處,這樣我們翻譯時,需要注意這些。下面我們注重分析一下英漢詞匯搭配存在差異的原因。4.1受語法規(guī)則限制首先我們來看一個例子:Thespeedofaplaneismuchfasterthanthatofacar.我們知道,

7、漢語中有“速度快慢”這樣的搭配,但在英語中,這樣的搭配卻不存在,和speed搭配使用的單詞是high和low,fast或slow只有在直接說交通工具的時候才能使用。顯然上述例的表達是錯誤的,不符合英語的語法規(guī)則。再如:Yourteachingandresearchhasmadegoodprogress.漢語中有“教學科研取得了長足的進步”這樣的說法,但英語中makeprogress這樣的搭配要求主語必須是有生命的人,很顯然這樣的表述是不正確的,正確的表達應該為:Youhavemadegreatprogressinteac

8、hingandresearching.4.2受構詞方法限制6英語除基本詞匯外,其他詞匯大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母縮略法等而來的。而漢語絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞與四字詞語,有許多的詞匯是通過語素相加而成的,即在表示類屬上義詞的前面或后面加上具有不同特征的詞而構成的。因上義詞的概插性很強,所以詞與詞的搭配也受到了

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。