資源描述:
《英漢標(biāo)點(diǎn)符號對比和翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢標(biāo)點(diǎn)符號對比和翻譯 作者簡介:吳麗娟(1985-),女,山東威海人,山東外事翻譯學(xué)院。周均霞(1985-),女,山東威海人,山東外事翻譯學(xué)院。摘要:西文標(biāo)點(diǎn)符號和中文標(biāo)點(diǎn)符號中部分具有各自的起源和個(gè)性,部分具有共同的起源和共性。由于兩類標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)起源和特性的差異,存在同形標(biāo)點(diǎn)符號不同用的現(xiàn)象,因而存在標(biāo)點(diǎn)符號的翻譯問題。在本文探討了中英標(biāo)點(diǎn)符號的異同,以及英譯漢時(shí)的標(biāo)點(diǎn)符號的翻譯策略。關(guān)鍵詞:西文標(biāo)點(diǎn)符號;中文標(biāo)點(diǎn)符號;翻譯1.標(biāo)點(diǎn)符號概述什么是標(biāo)點(diǎn)符號?漢語詞典和英語詞典分別對它下了定義。《現(xiàn)代漢語詞典》給出的定義是:用來標(biāo)明句讀、語氣和專名的書寫符號,包括句號(。)、分號(;)
2、等?!独饰漠?dāng)代英語詞典》對punctuationmark(6標(biāo)點(diǎn)符號)一詞的解釋是:用來將書面語言分隔成句子、短語等的符號,如逗號、問號、連接號等。兩種定義盡管文字表述不同,卻道出了兩種語言里標(biāo)點(diǎn)符號的相同作用:分隔語言,區(qū)分句讀。但英、漢標(biāo)點(diǎn)符號的作用不止于此。除了表示語言中的停頓以外,它們還表示語氣、標(biāo)明語句的性質(zhì)和作用、起修辭作用等。同時(shí),我們從上述兩個(gè)定義也隱約可以看出兩種語言里標(biāo)點(diǎn)符號的差異。漢語將標(biāo)點(diǎn)符號分為點(diǎn)號和標(biāo)號,前者主要表示語言中的停頓和語氣,包括句號、問號、嘆號、冒號、分號、逗號、頓號等;后者主要標(biāo)明詞語或句子的性質(zhì)、作用,包括引號、括號、書名號、破折號、省略號、間隔
3、號、著重號、連接號等。但英語里沒有點(diǎn)號、標(biāo)號之分,它更強(qiáng)調(diào)標(biāo)點(diǎn)符號分隔語言、標(biāo)明語氣的功能。從總體上說,英語的標(biāo)點(diǎn)符號種類沒有漢語多,書寫形式和占位情況也不盡相同。2.漢英標(biāo)點(diǎn)符號的異同漢語和英語兩種語言都有16種標(biāo)點(diǎn)符號,雖然它們在數(shù)量上是一致的,但是也存在著差別。英語獨(dú)有的符號有三個(gè):撇號(apostrophe),連字號(hyphen)和斜體號(virgule)。漢語中有而英語中沒有的符號有:頓號、著重號、間隔號等。漢語的省略號是“??”,英語的省略號是“?”。漢語有頓號而英語沒有,漢英譯時(shí)一律用逗號來表示。漢語的書名和篇名現(xiàn)在都用尖括號來表示,而英語書名和篇名則有不同的標(biāo)示方式,書名
4、常常用每一個(gè)字的第一個(gè)字母大寫的方式,并且用下劃線或斜體字來表示,而篇名則用正常字體加引號來表示。例如《高級口譯教程》譯為AnAdvancedCourseof6Interpretation由此可見,英漢兩種譯文的標(biāo)點(diǎn)符號是存在差異的。翻譯時(shí)根據(jù)上下文的需要,句式產(chǎn)生不斷的變換,標(biāo)點(diǎn)符號也要發(fā)生相應(yīng)的變化。這樣,才能正確地表達(dá)句意,從而達(dá)到翻譯的“信達(dá)雅”這一原則。3.標(biāo)點(diǎn)符號在英漢翻譯中的運(yùn)用策略英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號都是口語里用來表示進(jìn)展、語調(diào)以及詞語的性質(zhì)和作用的符號。但由于言語的不同,英語和漢語的標(biāo)點(diǎn)符號在用法上既不根本相反,又有所區(qū)別。以下是英漢翻譯理論中標(biāo)點(diǎn)符號的常用戰(zhàn)策略。3.1
5、將分號、句號轉(zhuǎn)譯成逗號英語中的逗號常用來分隔復(fù)句中的分句和較短詞語間的并列關(guān)系,而漢語的逗號則表示句子外部的主語與謂語之間需求進(jìn)展。而英語分號既可表示分句的并列關(guān)系,也可表示分句的轉(zhuǎn)機(jī)、因果,遞進(jìn)等關(guān)系,由于這種分號前面往往接有像therefore,otherwise,however這樣一類的副詞;而漢語分號只能表示并列關(guān)系,所以這時(shí)只能把英語分號改換為逗號,因?yàn)闈h語的逗號可以銜接具有轉(zhuǎn)機(jī)、因果等關(guān)系的分句。而關(guān)于兩個(gè)獨(dú)立的英語句子,只需聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密,可以將它們之間的句號轉(zhuǎn)譯成逗號,以表現(xiàn)漢語句法構(gòu)造的靈敏性。例如:(1)Youhavedonetheworkwell;thereforeIwil
6、lpayyouwell.你的任務(wù)干得很出色,所以我要給你豐厚的報(bào)酬。(分號轉(zhuǎn)譯成逗號)(2)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedintheready6room.一九七一年四月清晨,飛機(jī)駕駛員都在待命室承受飛行義務(wù)。(句號轉(zhuǎn)譯成逗號)3.2將逗號、破折號轉(zhuǎn)譯成冒號英語逗號可用于惹起直接引語的闡明語hesaid,shereplied等一類用語之后,但漢語的逗號則不行,這時(shí)只能改譯成冒號。例如:(3)Georgereplied,“Ihearditontheradio.”喬治答復(fù)說:“我從收音機(jī)里聽到的。”(逗號轉(zhuǎn)譯成冒號
7、)(4)UncleTomlaughinglyanswered――“No,no;staywhereyouare.”湯姆大叔笑著答復(fù)說:“不,不,你就呆在原地吧?!保ㄆ普厶栟D(zhuǎn)譯成冒號)3.3將逗號、句號、問號、破折號轉(zhuǎn)譯成嘆號漢語中的嘆號,普通表示感慨句末尾的進(jìn)展,也可用于語氣較激烈的祈使句和反問句末尾。英語中嘆號的運(yùn)用不是非常普遍,在英漢翻譯中可適當(dāng)結(jié)合原文的語氣顏色,采用漢語的表達(dá)習(xí)氣來運(yùn)用嘆號。例如:(5)Hark,h