資源描述:
《目論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、目論視角下高校英文網(wǎng)頁(yè)翻譯問(wèn)題探究摘要:高校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介功能是向國(guó)外國(guó)內(nèi)瀏覽者宣傳和介紹本校。本文從目的論翻譯視角出發(fā),以部分廣西地方本科院校的英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介為例,對(duì)翻譯中存在問(wèn)題進(jìn)行研究,同時(shí)提出可行的建議。關(guān)鍵詞:翻譯目的論;學(xué)校簡(jiǎn)介;存在問(wèn)題;建議中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0118(2012)09-0356-02一、引言廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)作為國(guó)家重點(diǎn)戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)區(qū),各地方本科院??评眠@一機(jī)遇,根據(jù)各自辦學(xué)特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),充分利用本校英文網(wǎng)頁(yè)介紹宣傳自己,對(duì)對(duì)外學(xué)術(shù)交流和開(kāi)展國(guó)際合作辦學(xué)起到不可忽視的作用。但大多數(shù)地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)
2、介大都是逐字翻譯而來(lái),沒(méi)有考慮到文化差異、譯文的交際功能和受眾需求。英文網(wǎng)頁(yè)翻譯與其他類型的翻譯不同,這類外宣資料翻譯更側(cè)重于從譯文讀者角度出發(fā)。本文以功能目的論為指導(dǎo),分析翻譯中所存在的主要問(wèn)題。二、功能目的論目的論是德國(guó)功能派翻譯的主要流派之一,起源于20世紀(jì)70年代,主要的代表人物有萊斯、弗米爾和諾德。功能目的論遵循三大翻譯法則,即“連貫性法則”、”忠實(shí)法則”和“目的法則”?!斑B貫法則”要求譯文與譯文讀者的交際情景一致?!爸覍?shí)法則”要求原文和譯文語(yǔ)言和文化上忠實(shí)原文。而“目的法貝『'是目的論的核心原則,Vermeer認(rèn)為任何文本都是出于某一目的而制作的,并服務(wù)于該目的o(Verme
3、er,1989a:20,cit.Nord,1997b而決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是譯文讀者的需求,根據(jù)譯文讀者不同的文化背景知識(shí)和對(duì)譯文的期待等因素來(lái)決定譯文交際目的。諾德提出「翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為”(Nord,2001:18三、英文網(wǎng)頁(yè)中學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題按功能目的論為指導(dǎo)來(lái)看廣西地方性本科院校英文網(wǎng)頁(yè)中的學(xué)校簡(jiǎn)介,文化性翻譯失誤,語(yǔ)言性翻譯失誤和信息滯后是普遍存在的問(wèn)題。(-)文化性翻譯失誤“目的論的一個(gè)重要法則是'連貫法則',即目標(biāo)文本應(yīng)該與受眾情景相一致而一致意味著成為受眾交際情景的一部分”(Nord,2001:32'由于高校英文網(wǎng)頁(yè)目標(biāo)讀
4、者多為外國(guó)人,他們有著不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化差異、價(jià)值觀和思維方式,因此在處理原文的信息時(shí),特別是文化與價(jià)值觀的相關(guān)信息時(shí),若一味的逐字直譯,不但沒(méi)有達(dá)到譯文效果,還有可能會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生誤解。Theuniversityhasalibrarycollectionofover2.52millionvolumes,2nationalkeydisciplines,5keydisciplinesofthe211project,2keylaboratoriesoftheministeriallevel,2keyexperimentalcentersoftheprovinciallevel,16pro
5、vincialkeydisciplines,1nationalkeylaboratorybaseofministerialandprovinciallevel.國(guó)家工程”這個(gè)詞語(yǔ)上,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),都知道其中的意思,但對(duì)于外國(guó)讀者,會(huì)造成對(duì)這些詞語(yǔ)的不解和困惑。筆者建議在此需對(duì)這類專有名詞做補(bǔ)充和解釋。由于西方國(guó)家的教育體制和國(guó)內(nèi)大學(xué)性質(zhì)不同,句中“國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室^國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科”之類信息對(duì)于國(guó)外讀者無(wú)太大的意義,參照英語(yǔ)的平行文本,建議將關(guān)于“重點(diǎn)”詞語(yǔ)翻譯成為“l(fā)eading”更符英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例2:竺可禎、李四光、李達(dá)、陳望道、王力、劉仙洲、陳寅恪、盛成、陳煥庸、千家駒、施汝為、盧鶴級(jí)
6、、紀(jì)育洼、文圣常等一大批著名教授到校任教。ManyeminentprofessorssuchasLiSiguang,WangLi丄iuXianzhou,ChenYingke,LiDa,ChenWangdao,ZhangTiesheng,ZhangZhirangandChenHuanyonghavebeeninvitedtoteachintheuniversity.此句中列舉了中國(guó)許多著名的教授,雖提升了學(xué)校的形象,但是大多數(shù)外國(guó)人對(duì)這些人物都不甚了解。因此,從文本的信息功能和譯文交際目的來(lái)看,英文翻譯中這些人名沒(méi)能很好的發(fā)揮信息功能作用,同時(shí)也起不到等值的交際目的作用。筆者建議在此處可做
7、適當(dāng)?shù)膭h減。(二)語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤語(yǔ)言性翻譯錯(cuò)誤通常是指在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)的詞法、語(yǔ)法、句法等方面的錯(cuò)誤。而目的論的“忠實(shí)原則”要求原文和譯文之間存在語(yǔ)際連貫一致。如果使用錯(cuò)誤的拼寫(xiě)或者不正確的詞語(yǔ)表達(dá),就會(huì)破壞譯文的信息功能。例3:Since1962,manyinternationalstudentsfrom40countriesinEurope,America,Africa,andAsiahavepersuedtheirstudy