資源描述:
《視點轉(zhuǎn)換在工程英語漢譯中應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、視點轉(zhuǎn)換在工程英語漢譯中應(yīng)用 摘要:本文從詞、句和段落三個層面分析工程英語漢譯中視點轉(zhuǎn)換的具體運用,希望借助這些探討,對后期的英語教學(xué)和翻譯實踐能有所啟示。關(guān)鍵詞:視點轉(zhuǎn)換工程英語翻譯漢譯引言柯平(1991)提出在翻譯實踐中運用“視點轉(zhuǎn)換”這種變通手段對譯文進行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,究其目的是最大限度地實現(xiàn)譯文與原文的等值,更好地為讀者所接受。視點轉(zhuǎn)換作為一種翻譯手法已經(jīng)被學(xué)者廣泛研究,但這些研究大多是針對于非工程類英語作品的翻譯。其實視點轉(zhuǎn)換在工程英語翻譯中起著重要的作用。本文從詞、句和段落三個層面分析工程英語翻譯中視點轉(zhuǎn)換的具體運用。一、詞匯層面的轉(zhuǎn)換工程英語詞匯中
2、名詞化傾向和一詞多義現(xiàn)象普遍,而兩種語言中往往缺乏詞性相同而詞義又完全一樣的詞匯。為此,要轉(zhuǎn)換原文中某些詞的詞性以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。除此之外,刪除和增加也是常用的轉(zhuǎn)換方法。1.把名詞、形容詞、介詞、副詞轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Inspiteofthedevelopmentofotherkindsofbuildingmaterials,concretecontinuestobe,asitusedtobe5overyears,thebackboneofcivilengineering.譯:盡管其他各種建筑材料都發(fā)展了,混凝土仍一如既往,充當著土木工程的核心選材。2.把名詞、副詞
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。如:Constructurecompensationshowsaconsiderablevariety.譯:建筑工程索賠的原因是多種多樣的。3.把名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞。如:ManyengineersfinditdifficultinsolvingtheProblem.譯:許多工程師覺得難以解決這個問題。4.刪除。如:Asimplesingle—spanbridgemaybeofsteelreinforcedconcreteordrestressedconcrete.譯:簡單的單跨橋梁可以由鋼筋、鋼筋混凝土或預(yù)應(yīng)力混凝土建造。5.添加。如:Thesupp
4、ortingpowerofsoilsincreaseswithdensity.譯:土的承載力隨著密度的增加而提高。二、句子層面的轉(zhuǎn)換工程英語大都是一些說明性質(zhì)的論文,注重事實和邏輯推導(dǎo),嚴謹精確,因而大量使用冗長而復(fù)雜的句子,具有很多修飾成分。表述中多使用被動語態(tài),避開人的感情因素,使對現(xiàn)象的表述、對規(guī)律的論證、對事理的分析和對事物的相互關(guān)系的推理更顯客觀。51.語序轉(zhuǎn)換。英語中后置于主句的條件狀語從句、時間狀語從句、定語從句譯成漢語時應(yīng)前移。如:Thegeneralizationofthisalgorithmtocontinuousbeamsisestablishe
5、dinasimilarmanneriftheproblemtakeseachsinglespanatatime.譯:如果同時考慮每一跨,那么用類似方法建立這種算法可推廣到連續(xù)的梁上。2.語態(tài)轉(zhuǎn)換。在翻譯專業(yè)文章時,英語的被動語態(tài)一般都譯成漢語的主動形式,只有在特別強調(diào)被動動作或突出被動者時,才處理成漢語的被動形式。在下例中,將被動語態(tài)譯成主動語態(tài),更符合漢語的表達習(xí)慣。如:Theemployerhadn’tbeentoldconstructionprogress,ortheletterhasn’tbeendeliveredtothem.譯:(承包商)沒告訴業(yè)主施工進度
6、,或者業(yè)主沒收到函件。3.長句翻譯轉(zhuǎn)換。英語句子通常比漢語句子長,翻譯專業(yè)英語長句時,在不能順譯的情況下,通常需要轉(zhuǎn)換視點,對其進行其他方式的翻譯處理。(1)倒譯。如:Thesteelisthevitalpartofthestructure,sinceconcreteisdeficientintensilestrength.譯:由于混凝土抗拉強度低,鋼筋成為結(jié)構(gòu)中非常重要的組成部分。(2)拆分譯。如:Theloadsastructureissubjectedaredividedintodeadload&whichincludethe5weightsofallthepa
7、rtsofthestructure,andliveload,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.譯:結(jié)構(gòu)受到的荷載分為靜載和活載兩種。靜載包括各組成部分的重量,活載由人群、移動設(shè)備等重量引起。三、篇章層面的轉(zhuǎn)換篇章上,工程英語作為一種信息文體,著重說明事物的特點性能,闡明觀念原理,強調(diào)準確性、嚴密性和邏輯性,因而在語篇形式上特別強調(diào)邏輯銜接。這種銜接一般體現(xiàn)在連接詞的使用上。例如:ToobtainaQSRRmodel,thecompoundsmustberepresentedbym