資源描述:
《[精選]語(yǔ)用、文化、合作原則與廣告翻譯.pptx》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、一、語(yǔ)用等效原則語(yǔ)言意義的研究主要包括語(yǔ)義學(xué)研究的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用學(xué)研究的語(yǔ)用意義。語(yǔ)義意義指抽象的語(yǔ)言單位的意義,即WhatdoesXmean?;語(yǔ)用意義指具體語(yǔ)境下話語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的意義,即WhatdidyoumeanbyX?。語(yǔ)義意義有局限性,如Coffee,please!從語(yǔ)義學(xué)角度,是一個(gè)祈使句,意義是:“咖啡,請(qǐng)!”,但在具體語(yǔ)境下有不同的情況:(在酒吧里,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō))語(yǔ)用含義:請(qǐng)來(lái)一杯咖啡!(在食品店里,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō))語(yǔ)用含義:我要買(mǎi)一瓶咖啡!(在家里,主人對(duì)客人說(shuō))語(yǔ)用含義:請(qǐng)喝咖啡!★只有把語(yǔ)言的運(yùn)用和語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),才能正確傳達(dá)出說(shuō)話者的信息意圖
2、,因此,翻譯應(yīng)遵循語(yǔ)用等效原則。語(yǔ)用意義具有鮮明的文化特點(diǎn)。(中方校領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下課的外籍教師打招呼)原文:“你好,辛苦了!”。(漢語(yǔ)文化背景里很自然,表達(dá)了對(duì)外籍教師的關(guān)懷和問(wèn)候。)語(yǔ)義翻譯:“Goodmorning.Youmusthavebeentired.”(英語(yǔ)文化背景里顯得不自然,含義這個(gè)班級(jí)很糟糕,教師上課很費(fèi)力,或教師體力、能力差,上課感到累需要休息。外籍教師可能會(huì)感到受辱而氣憤。)語(yǔ)用翻譯:“Areyouhappywithyourclass?”/“Howdoyoulikeyourstudents?”在跨文化交際翻譯中常常偏離語(yǔ)義意義來(lái)取得語(yǔ)用文化意義對(duì)等
3、。1、放棄原文形象,傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義:在譯語(yǔ)文化里,沒(méi)有對(duì)等的形象可以表示同樣的內(nèi)涵語(yǔ)用意義。在翻譯實(shí)踐中,譯者只好犧牲形象,優(yōu)先傳達(dá)語(yǔ)用意義。原文:幾乎所有的經(jīng)理都處于近水樓臺(tái)先得月的地位。譯文:Almostallmanagersareinthepo-sitionofhavingeasyaccesstoaspecialbenefit.“近水樓臺(tái)”和“月亮”兩個(gè)意象在譯文里失去了,但卻傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義。2、用譯語(yǔ)形象代替原語(yǔ)形象傳達(dá)語(yǔ)用意義原文:掛羊頭,賣(mài)狗肉。譯文:Tocryupwineandsellvinegar.從譯語(yǔ)讀者接受角度,用譯語(yǔ)形象“wine
4、”和“vinegar”代替原語(yǔ)形象“羊頭”和“狗肉”,取得語(yǔ)用意義對(duì)等。3、改變?cè)拿}內(nèi)容,傳達(dá)語(yǔ)用意義原文:一路上辛苦了!譯文:Didyouenjoyyourtrip?語(yǔ)義意義完全不同,但傳達(dá)了對(duì)客人長(zhǎng)途旅行后的關(guān)懷和問(wèn)候,達(dá)到了語(yǔ)用等效。二、廣告翻譯語(yǔ)用翻譯注重信息傳遞的有效性和可接受性,應(yīng)用性文體常采用語(yǔ)用翻譯。1、廣告的特點(diǎn)E.S.Lewis對(duì)合格成功的廣告提出的四項(xiàng)基本要求,即AIDA原則:Attention引起注意Interest發(fā)生興趣Desire產(chǎn)生欲望Action付諸行動(dòng)一則成功的廣告可以通過(guò)語(yǔ)言文字(Verbal)和非語(yǔ)言文字(Non-ver
5、bal)來(lái)實(shí)現(xiàn)AIDA原則,但最基本的手段還是語(yǔ)言。在現(xiàn)代社會(huì),要引起大眾的注意,廣告語(yǔ)言必須具有很高的注意價(jià)值(AttentionValue)和記憶價(jià)值(MemoryValue),就需特別注意語(yǔ)言的感召力和風(fēng)韻。2、廣告翻譯的原則—語(yǔ)用等效原則以目的語(yǔ)大眾消費(fèi)者為中心,要語(yǔ)言新奇,易引起消費(fèi)者注意;要照顧普通消費(fèi)者的語(yǔ)言水平,讀起來(lái)瑯瑯上口,容易記憶;還要能反映產(chǎn)品質(zhì)量可靠的形象。原文:隨身攜帶,有備無(wú)患,隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。譯文:Afriendinneedisafriendindeed.模仿英語(yǔ)諺語(yǔ),用擬人和重復(fù)縮短商品和消費(fèi)者的距離。語(yǔ)義意義完全偏離原文,但
6、產(chǎn)生很好的廣告效應(yīng),達(dá)到語(yǔ)用等效。原文:廣州是我家,清潔靠大家。譯文:Keepourcityclean.品牌名往往是產(chǎn)品的質(zhì)量象征,是特殊類(lèi)型的宣傳廣告,潛在的消費(fèi)者常根據(jù)品牌名來(lái)判斷產(chǎn)品的質(zhì)量。翻譯尤其要注意語(yǔ)用效果,盡可能產(chǎn)生最佳廣告效應(yīng)。品牌名翻譯常采用音譯法Coca-cola,Cannon,Contak,Benz可口可樂(lè),佳能,康泰克,奔馳漢譯都偏離了原文語(yǔ)義意義,卻含有質(zhì)量保證的語(yǔ)用意義,吸引顧客,取得了很好的廣告宣傳效果,達(dá)到了語(yǔ)用等效。漢語(yǔ)是象形表意文字,“雅”、“柔”、“嬌”、“碧”、“絲”、“娜”、“蓮”、“露”和“夢(mèng)”等詞都暗含“溫柔”、“舒適
7、”、“美麗”等語(yǔ)用意義,常與女性相關(guān),很多女性的名字都含有這些字。女性化妝品品牌名漢譯就利用這些詞內(nèi)含的語(yǔ)用意義,取得廣告效應(yīng)。Avon,Arche,Revelon,Hazelive雅芳,雅倩,露華濃,夏士蓮這些譯名給人一種柔和、溫馨的感覺(jué),帶給生活一種輕松美好的氣息。雖偏離原文語(yǔ)義意義,但在中國(guó)廣受女士們的歡迎,取得了很好的廣告效果。三、廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用等效翻譯語(yǔ)用意義與語(yǔ)境密切相連。社會(huì)文化不同,產(chǎn)生的語(yǔ)用差異和語(yǔ)用失誤,也會(huì)體現(xiàn)在廣告翻譯中。1、廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,強(qiáng)調(diào)最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等(Nida),即不拘泥原文形式,只求得保留原作
8、內(nèi)容,用譯