資源描述:
《文言文翻譯常見病例舉隅》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、文言文翻譯常見病例舉隅2002年的高考,文言文翻譯題一改往日的“容顏”,以主觀題的形式“再現(xiàn)江湖”,題目位置也由Ⅰ卷調(diào)至Ⅱ卷,分值增加為5分。2004年增至8分。2005年又有所調(diào)整,湖南卷、江蘇卷增至9分,全國ABC三卷則均增至10分。如此變動,加大了考查學(xué)生綜合能力的力度。學(xué)生對此雖也有認(rèn)識,但在實際操作中卻經(jīng)常出現(xiàn)這樣或那樣的問題,得分率不高。也就是說文言文翻譯成了學(xué)生解題的“盲點”之一。那么如何解決這些問題,走出翻譯誤區(qū),我們不妨先看看下面幾個病例吧。病例1、楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也
2、?。?5年高考·全國B卷)錯譯:楚相孫叔敖堅持廉潔一直到死,如今妻子兒女生活貧窮,背柴為生,廉吏不值得做??!病例2、明年娶張氏,母女視之,訓(xùn)以紡績織紝事,一如教兒時。(蔣士銓《〈鳴雞夜課圖〉記》)錯譯:第二年迎娶了張氏,母親和女兒看著她,用紡線織布等事來教導(dǎo)她,全像教我小時侯一樣。診斷:初步印象為實詞未能落實。病例1中的“窮困”為古今異義詞,應(yīng)為“身處困境”,而翻譯卻用今意錯解了“窮困”。病例2的錯誤則在于未能落實“女”的活用現(xiàn)象,以致鬧出了笑話,此處“女”與我們所學(xué)過的“吾得兄事之”中的“兄”用法相同,均為名詞作狀
3、語。所以“母女視之”應(yīng)譯為“母親像看待女兒那樣看待她”。提示:“理解常見實詞在文中的含義”是文言文閱讀的關(guān)鍵,所以要結(jié)合語境將實詞落實。要謹(jǐn)記:詞語多義有難度,代入語境再辨析;詞類活用、通假字,活用、本字要讀懂;古今異義及偏義(復(fù)詞),譯時一定要分清。病例3、俄而崇韜入謝,因道之解焉。(05年高考·遼寧卷)錯譯:一會兒,郭崇韜進(jìn)來向世宗謝罪,憑借馮道化解了與世宗的沖突。病例4、吾知所以距子矣,吾不言。(《公輸》)錯譯:我知道抗拒你的原因了,我不說。診斷:初步印象為虛詞依舊虛化。病例3中的“因”應(yīng)解釋為“通過”,與《廉
4、藺列傳》中“因賓客至藺相如門謝罪”中的“因”意義相同。病例4中的“所以”應(yīng)表示方法、憑借,譯為“……的方法”。提示:常見文言虛詞的數(shù)量雖不及常見實詞的十分之一,但任何一個完整的句子都缺少不了它。故其用法不容忽視,翻譯時也決不能“水中望月”“霧里看花”,模棱兩可,虛化處理。病例5、趙國何求而不得也?。?5年高考·天津卷)錯譯:趙國怎么求不到呢!病例6、上登虎圈,問上林尉諸禽獸簿,十余問,尉左右視,盡不能對,虎圈嗇夫從旁代尉對上所問禽獸簿甚悉。文帝曰:“吏不當(dāng)如此邪!尉無賴!”錯譯:作官吏不應(yīng)當(dāng)這樣??!診斷:初步印象為句
5、式不知變通。病例5“何求”為賓語前置,即“求何”,應(yīng)譯為“追求什么,想要什么”,此處將“何”錯解為“怎么”。病例6為反問句式,“作官吏不應(yīng)當(dāng)這樣嗎?”而譯文卻譯成了感嘆句,“如此”的指代義大相徑庭。提示:考綱要求掌握判斷句、被動句、賓語前置、省略句等特殊句式。近年來特殊句式雖未單獨命題,但它在翻譯題中卻頻頻現(xiàn)身,因此,把握句式特點準(zhǔn)確辨析翻譯非常重要,尤其是易被忽略的介詞結(jié)構(gòu)后置與省略句。病例7、宮車晏駕,已逾三月,王為宗盟之長,奚俟而不言?錯譯:皇上的車馬來晚了,已經(jīng)超過三個月了,晉王您是宗族盟長,還等什么而不說一
6、句話呢?病例8、平原君使者冠蓋相屬于魏。(《信陵君竊符救趙》)錯譯:平原君的使者戴著帽子一個接一個地來到魏國。診斷:初步印象為修辭望文生義。“宮車”“冠蓋”均為借代,本體分別為“皇帝”“使者”,如果按字面翻譯,往往會造成誤解?!瓣恬{”則為諱飾,是由于人的忌諱而改變的說法,這里應(yīng)指“帝王死”。提示:修辭格處理要恰當(dāng):比喻借代明本體,互文聯(lián)系上下句,委婉諱飾點今意,直譯不通就意譯,機(jī)動靈活別忘記。最后,讓我們化用一下目前商家流行的一句話,“盲點孕生機(jī)”,即抓住文言翻譯這一得分“盲點”,運用正確的方法,盡力避免上述常見問題
7、的出現(xiàn),將“盲點”變成“亮點”,來贏得更多的分?jǐn)?shù)。