資源描述:
《淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯導(dǎo)讀:就愛閱讀網(wǎng)友為您分享以下“淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯”資訊,希望對(duì)您有所幫助,感謝您對(duì)92to.com的支持!淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯商標(biāo)名的翻譯同任何翻譯一樣,是一種跨文化交際形式,也涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標(biāo)譯語中的信息接受者對(duì)商標(biāo)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與商標(biāo)源語接受者對(duì)商標(biāo)原文的反應(yīng)程度基本相同。按照等效原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名在語言上應(yīng)做到音、形、義的完美統(tǒng)一。與此同時(shí),還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,14以吸引更多的消費(fèi)者。商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲
2、名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:1;符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;3.便于記憶;4.朗朗上口,等等。在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacol
3、a,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion14一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)系
4、列商品Nike。音標(biāo)為[’naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯老在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為’信利”;Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生
5、一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個(gè)方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。Pizza14Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對(duì)其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能
6、借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。再比如兩個(gè)純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場(chǎng)上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰會(huì)把這兩個(gè)名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動(dòng),穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。1.省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符
7、合中國人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂”,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh14譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種Stefanel的美國服裝,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為