淺談國際貿易中商標的翻譯

淺談國際貿易中商標的翻譯

ID:8564677

大小:34.00 KB

頁數(shù):14頁

時間:2018-04-01

淺談國際貿易中商標的翻譯_第1頁
淺談國際貿易中商標的翻譯_第2頁
淺談國際貿易中商標的翻譯_第3頁
淺談國際貿易中商標的翻譯_第4頁
淺談國際貿易中商標的翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談國際貿易中商標的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、淺談國際貿易中商標的翻譯導讀:就愛閱讀網友為您分享以下“淺談國際貿易中商標的翻譯”資訊,希望對您有所幫助,感謝您對92to.com的支持!淺談國際貿易中商標的翻譯商標名的翻譯同任何翻譯一樣,是一種跨文化交際形式,也涉及到語言規(guī)律、文化心理、審美情趣等方面的因素。商標譯語中的信息接受者對商標譯文信息的反應應該與商標源語接受者對商標原文的反應程度基本相同。按照等效原則的理論觀點,商標的譯名在語言上應做到音、形、義的完美統(tǒng)一。與此同時,還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,14以吸引更多的消費者。商品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際

2、著名的商標已經成為企業(yè)的無形資產和巨大財富。成功的商標離不開以下一些特征:1;符合商品特性;2.具有象征意義,易使人產生聯(lián)想;3.便于記憶;4.朗朗上口,等等。在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持

3、了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂”已經成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion14一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[’naiki:],本意是

4、希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為’信利”;Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達”也是音意結合的典范。從審美心理上講,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的

5、重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數(shù)、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。Pizza14Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯(lián)想。再比如兩個純粹音譯的例子,Sp

6、ortsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”,“全聚德”

7、、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh14譯為“家護”牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裝,現(xiàn)多譯為“斯特法內”,那么根據上述原則,可否改譯為“泰紡”了2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。