朱光潛論文學的翻譯

朱光潛論文學的翻譯

ID:8841257

大小:44.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-09

朱光潛論文學的翻譯_第1頁
朱光潛論文學的翻譯_第2頁
朱光潛論文學的翻譯_第3頁
朱光潛論文學的翻譯_第4頁
朱光潛論文學的翻譯_第5頁
資源描述:

《朱光潛論文學的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、朱光潛論文學的翻譯在現(xiàn)代研究文學,不精通一兩種外國文是一個大缺陷,盡管過去的中國文學如何優(yōu)美,如果我們坐井觀天,以為天下之盡在于此,我們就難免對本國文學也不訥訥感盡量了解欣賞。美丑起于比較,比較資料不夠,結論就難正確。純正的文學興趣起于深廣的關照,不能見得廣,就不能見得深?,F(xiàn)在有一批人盲目地頌揚中國文學,盲目地鄙棄外國文學,這對于中國文學的發(fā)展實在是一個大障礙。我們承認中國文學有很多優(yōu)點,但是不敢承認文學所可有的優(yōu)點都為中國文學所具備。但那戲劇小說來說,我們的成就比起西方的實在是很幼稚。至于詩,我們也只在短詩方面山場,長詩根本就沒有。再談

2、到文學研究,沒有一個重要的作家的生平有一部詳細而且精確的傳記可參考,沒有一部完整而有見解的文學史,除《文心雕龍》以外,沒有一部有哲學觀點或科學方法的文學理論書籍。我們以往偏在注疏評點上做功夫,不失之支離破碎,便失之陳腐淺陋。我們去要放寬眼界,多吸收一點力量,讓我們感發(fā)興起。最好我們學文學的人都精通一兩種外國文,直接閱讀外國文學名著。為多數(shù)人設想,這一層或不易辦到,不得已而思其次,我們必須做大規(guī)模的有系統(tǒng)的翻譯。  談到翻譯這并不是一件易事,倨我個人的經(jīng)驗,譯一本書比自己寫一本書要難得多。要譯一本書,起碼要把那本書懂得透徹。這不僅要懂文學,

3、還須看懂文學后面的情理韻味。一般人說,學外國文只要有閱讀的能力就夠了,仿佛以為這并不很難。其實閱讀就是有一個難關。許多大學外文系教授翻譯的書仍不免錯誤百出,足見他們對于外國文閱讀的能力還不夠。我們常易過于自信,取一部外國文學作品從頭讀到尾,便滿以為自己完全了結??墒堑絼邮肿g它時,便發(fā)現(xiàn)許多自以為了解的地方還沒有了解或是誤解。迅速的閱讀使我們無形中自己欺騙自己。因此,翻譯是學習外國文的一個最有效的方法。它可以訓練我們細心,增加我們對于語文的敏感,使我們透徹地了解原文,文學作品的精妙大半在語文的運用,對于文不肯仔細推敲斟酌,只抱著“好讀書不求

4、甚解”的態(tài)度,就只能得到一個粗枝大葉,決不能了解文學作品的精妙?! ¢喿x已是一個難關,翻譯在這上面又加上一個更大的難關,就是找恰當?shù)闹形淖志浒言牡囊馑急磉_出來。閱讀只要精通西文,翻譯與精通西文之外,又要精通中文。許多精通西文的人所譯的書籍往往比原文還更難懂,這就未免的翻譯的意義了?! 烙至暌詾樽g事三難:信,達,雅。其實歸根到底,“信”字最不容易辦到。原文“達”而”雅”,譯文不“達”不“雅”,那還是不“信”;如果原文不“達”不“雅”,譯文“達”而“雅”,過猶不及,那也還是不“信”。所謂“信”是對原文忠實,恰如其分地把它的意  思用中文表

5、達出來。有文學價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風格必融為一體,聲音與意義也必欣合無間。所以對原文忠實,不僅是對浮面的字義忠實,對情感、思想、風格、聲音節(jié)奏等必同時忠實。稍有翻譯經(jīng)驗的人都知道這是極難的事。有些文學作品根本不可翻譯,尤其是詩(說詩可翻譯的人大概不懂的詩)。大部分文學作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的“信”只是一個理想,在可能范圍之內不應該疏忽茍且?!  靶拧弊铍y,原因甚多。頭一層是字義難徹底了解。字有種種不同方式的意義,一般人翻字典看書翻譯,大半只看到字的一種意義,可以叫做直指的或字典的意義(indica

6、tiveordictionarymeaning)。比如指“火”的實物那一個名謂字,在中西各國文字雖各不相同,而所指的卻是同一實物,這就是古文字典上所規(guī)定的。這種文字最基本的意義,最普遍也最粗淺。它最普遍,因為任何人對于他有大致相同的了解。它也最粗淺,因為它用得太久,好比舊銅錢,磨得光滑破爛,雖然還可以用來在市場上打交易,事實上已沒有一點個性。在文學作品里,每個字須有它的個性,它的特殊生命。所以文學家或是避免熟爛的字,或是雖用它而卻設法灌輸一種新生命給它。一個字所結的鄰家不同,意義也就不同。比如“步出城東門,遙望江南路,前日風雪中,故人從辭

7、去?!焙汀膀E馬秋風冀北,杏花春雨江南”兩詩中同有“江南”,而前詩的“江南”含有惜別的凄涼意味,后詩的“江南”卻含有風光清麗的意味。其次,一個字所占的位置不同,意義也就不同。比如杜甫的名句:“”。有人懷疑這話不通,說應改為“鸚鵡啄殘香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”。其實這兩種說法意義本不相同。杜句著重點在“香稻”和“碧梧”(香稻是鸚鵡啄殘的那一粒,碧梧是鳳凰棲老的那一枝),改句著重點在“鸚鵡”和“鳳凰”(鸚鵡啄殘了香稻粒,鳳凰棲老了碧梧枝),杜甫也并非倒裝出奇,他當時所詠的主體原是香稻碧梧,而不是鸚鵡鳳凰。這種依領伴不同和位置不同而得的意義在文學上

8、最為重要??梢越凶錾舷挛臎Q定的意義(contextualmeaning)。這種意義在字典中不一定尋得出,我們必須玩索上下文才能明瞭。一個人如果沒有文學修養(yǎng)而又粗心,對于文字的這一種意義也難懂得

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。