跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究

跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究

ID:9138573

大?。?8.46 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-04-19

跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究_第1頁
跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究_第2頁
跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究_第3頁
跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究_第4頁
跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究_第5頁
資源描述:

《跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研宄擺貴勤馬琴新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院以外宣文本英譯為例,針對新疆多民族聚居和多元文化特點,探討跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性發(fā)揮的重要性,并進行詳細(xì)剖析。研宂發(fā)現(xiàn),外宣文本翻譯中譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在文本翻譯的技術(shù)性處理上。技術(shù)性表現(xiàn)在對政治話語和對文化詞語的技術(shù)處理兩方面:對前者的技術(shù)處理表現(xiàn)在經(jīng)意識形態(tài)析出后對外宣文本中政治話語的譯法多元化;對文化詞語的技術(shù)處理可能有多元民族歷史文化、民俗文化及其它三種不同類型。外宣文本翻譯屮政治話語的變通和多民族文化詞語的有效傳播,對譯者是個較大挑戰(zhàn)。除非譯薺發(fā)揮主體性,對文本中的一

2、些話語進行技術(shù)處理方能成功實現(xiàn)文化擺渡。關(guān)鍵詞:踏文化傳播;外宣文本;譯者主體性;基金:新疆維吾爾白治區(qū)普通高等學(xué)校人文社會科學(xué)重點研究基地“新疆人學(xué)屮外文化比較與跨文化交際研宂基地”項目“從譯者主體性視角看新疆外宣文本的翻譯”(XJEDU010713C04)AStudyontheSubjectivityofTranslatorinTranslatingEnglishPublicityfromthePerspectiveofCross-culturalCommunicationBAIGui—qinMAQinForeignLanguageCollege,XinjiangAgri

3、culturalUniversity;Abstract:Withrespecttothemulti-ethnicsettlementandculturalpoly-systemofXinjiang,theauthoradvancedhisviewsontheeffectivenessoftranslator’ssubjectivityinexternalpublicityfromtheperspectiveofcross-culturalcommunication,andexpoundeditbytakingthetranslationofpublicityasanexamp

4、le.Thispaperfoundthatthetranslator’ssubjectivitywasembodiedinthetechnicalprocessoftexttranslation.Technicalityisshownbydealingwiththerelationshipbetweenpoliticalsensitivenessandmulti-nationalcultureeffectivelyaswell.Ontheonehand,thepoliticalizationisembodiedbyfilteringtheideologyintranslati

5、ngpoliticaldiscourserelatedtoXinjiang.Ontheotherhand,thetechnicalprocessingofthemulti-culturalwordsmayincludethreedifferenttypes.It’sabigchallengeforthetranslatorstomakeappropriatechangesinthelightofwordsofpoliticalsensitivenessandeffectivelytransmittheinformationofmulti-nationalculture.The

6、presenceoftranslator’ssubjectivity-theadoptionoftechnicalityinthetext,playsasignificantroleinthetransmissionofculture.Keyword:cross-culturalcommunication;publicity;subjectivityoftranslator;一、引言新疆是多民族聚居的地區(qū),地域性決定了新疆濃郁的民族豐韻。新疆的多元文化(佛教文化、伊斯蘭教文化、道教文化、基督教文化、天主教文化及喇嘛教文化等)使得新疆外宣文本屮多元文化信息比重偏大,漢英文化信息

7、的等效傳遞難度較大。譯者只有考慮譯出語和譯入語文化的差異,發(fā)揮其主體性,方能最大限度地減少文化誤譯的風(fēng)險、避免無效文本的出現(xiàn),進而實現(xiàn)信息語際間的有效傳輸,做到信息與可接受度的統(tǒng)一。新疆外宣文木的有效性對新疆的經(jīng)濟發(fā)展、社會穩(wěn)定具有舉足輕重的作用。然而,在國際語言學(xué)界中國的語言學(xué)話語是少冇盧音的,話語權(quán)還是掌握在西方學(xué)者手屮m。要想真正讓世界y解新疆,讓新疆走向世界,在外宣翻譯中譯者在通曉多民族語言和文化的基礎(chǔ)上,還必須充分發(fā)揮其主體性。二、跨文化傳播學(xué)理論中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少在很大程

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。