論意象翻譯的誤區(qū)

論意象翻譯的誤區(qū)

ID:9138960

大?。?0.83 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

論意象翻譯的誤區(qū)_第1頁(yè)
論意象翻譯的誤區(qū)_第2頁(yè)
論意象翻譯的誤區(qū)_第3頁(yè)
論意象翻譯的誤區(qū)_第4頁(yè)
論意象翻譯的誤區(qū)_第5頁(yè)
資源描述:

《論意象翻譯的誤區(qū)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、論意象翻譯的誤區(qū)吳冰安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院意象是文學(xué)作品的重要特質(zhì)之一,它對(duì)于實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品特有的審美價(jià)值十分重要。意象翻譯的好壞直接關(guān)系到文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量和效果,但0前意象翻譯中存在兩種誤區(qū):一是以直白的述說(shuō)或主觀(guān)的闡釋取代原文的意象;二是對(duì)文化差笄不加審視,以男一意象取代原文中的意象。因?yàn)橐庀笸敲褡逦幕姆e淀,具有獨(dú)特的民族性、豐富的文化性、意義的含蓄性、表達(dá)的生動(dòng)性等特點(diǎn),所以意象翻譯的原則最好是以恰當(dāng)保留原有意象為原則,有時(shí)為交流需要也可添加解釋性詞語(yǔ)或加注說(shuō)明。關(guān)鍵詞:意象;文化;文學(xué)語(yǔ)言;意象翻譯誤區(qū);意象翻譯原則;基金:安徽省高

2、校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)FI(SK2015A379)OntheFallaciesinTranslatingImagesWUBingForeignStudiesCollegeOfAnqingNormalUniversity;Abstract:Images,anelementoftheessentialpropertiesofliteraryworks,areimportantfortherealizationofliteraryaestheticvalue.Thetranslationofimagesisdirectlyrelatedtothequalit

3、yandeffectofliterarytranslation.Atpresent,therearetwotypesoffallaciesintranslatingimages:1.substitutingplainstatementsorsubjectiveparaphrasesfororiginalimages;2.substitutingotherimagesfororiginalimageswithoutafullconsiderationoftheirculturaldifference.Images,featuringtheiruni

4、quenationality,richculturalconnotations,implicitmeaningsandvividexpressions,arealwaystheaccumulationofnationalculture,sothebestprincipleoftranslatingimagesistopreservethemandsomenotesandexplanationscanbeemployed,ifnecessary.Keyword:images;culture;literarylanguage;fallaciesint

5、ranslatingimages;theprincipleoftranslatingimages;意象是文學(xué)語(yǔ)言特有的言說(shuō)方式,也是文學(xué)作品構(gòu)成元素的特質(zhì)之一。對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),意象尤其重耍。意象不僅傳遞某種確定的意義,而且提供了多種意義存在的場(chǎng)所和進(jìn)行多種解讀的可能性;此外,意象的美學(xué)功能和所積淀的文化意義也不容忽視。由此可見(jiàn),意象的翻譯在翻譯研究中并不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的話(huà)題,而是要加以重視,詳細(xì)考慮。一、意象文學(xué)語(yǔ)言是形象的語(yǔ)言,它離不開(kāi)鮮明生動(dòng)的意象,而抽象的說(shuō)教往往會(huì)使文學(xué)作品喪失其文學(xué)性,變成空洞的說(shuō)教??v觀(guān)英國(guó)文學(xué)的發(fā)展史,從斯賓塞《仙后》

6、屮豐富的意象和培根《散文》屮精妙的譬喻,到布萊克《單純之歌》和《經(jīng)驗(yàn)之歌》獨(dú)特而發(fā)人深思的意象,再到柯林律治的《厙布拉汗》中奇妙詭異的意象,這些優(yōu)秀的作家和他們的傳世之作無(wú)不得益于其成功地運(yùn)用了文學(xué)意象。在美國(guó)文學(xué)史上,意象的作用更是得到了文學(xué)家們的肯定。龐德,作為二十世紀(jì)初意象派的領(lǐng)袖,將意象的文學(xué)作用標(biāo)榜到了一個(gè)新的高度。在意象派那里,一個(gè)個(gè)破碎的意象很方便用來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的無(wú)序和人們的失落感。文學(xué)意象在意象派那里也得到了重新界定。T.E.Hulme說(shuō)意象必須能使人“產(chǎn)生一個(gè)持續(xù)的興奮點(diǎn)兒,有超乎尋常的感受,能將一個(gè)點(diǎn)變成一個(gè)句子”[1]22

7、2。龐德將意象定義為“一團(tuán)雜糅的思想,或是其形成的一個(gè)漩渦”“充滿(mǎn)能量”[1]222??梢?jiàn)意象在意象派那里已有所限制,那是他們刻意追求突兀、奇特、鮮明意象的結(jié)果。其實(shí),即便是一般的意象,只要選擇合理、運(yùn)用貼切都會(huì)產(chǎn)生良好的文學(xué)效果。因?yàn)椤昂侠磉x擇、恰當(dāng)表現(xiàn)的意象能激發(fā)讀者的想象,比直白的述說(shuō)蘊(yùn)意更深”[2]70。意象的功能在于激發(fā)人的想象,而含義豐厚的意象常常為讀者留下了廣闊的思考空間,從而使讀者對(duì)文學(xué)作品的解讀呈現(xiàn)出多向性和不定性。正是這種對(duì)同一作品的多向解讀豐富了作品的含義,增加了它的魅力,提高了它的文學(xué)審美價(jià)值。而讀者正是在對(duì)這些意象的解讀

8、屮得到Y(jié)審美愉悅和精神享受。因此,意象是文學(xué)作品的極重耍的組成部分之一。認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中意象的重要性對(duì)于翻譯傳遞這些意象有重要意義。木文

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。