順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例

順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例

ID:9140929

大?。?1.42 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例_第1頁(yè)
順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例_第2頁(yè)
順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例_第3頁(yè)
順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例_第4頁(yè)
順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例_第5頁(yè)
資源描述:

《順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究——以北京211高校為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、順應(yīng)論視角下中國(guó)211高校學(xué)校簡(jiǎn)介英譯研究以北京211高校為例北京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以Verschucren的語(yǔ)用順應(yīng)論為理論棊礎(chǔ),探討北京“211”高校網(wǎng)站“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯過(guò)程,得出從語(yǔ)境相關(guān)因素、結(jié)構(gòu)對(duì)象等方而對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),能達(dá)到語(yǔ)用等值的翻譯目標(biāo)的結(jié)論,從而為中國(guó)高校網(wǎng)站英譯提供建設(shè)性意見(jiàn)。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;211高校;學(xué)校簡(jiǎn)介;英譯;1背景美國(guó)哲學(xué)家莫里斯于1938年首先提出了“語(yǔ)用學(xué)”(pragmatics)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ),1999年維索緒倫(JefVcrschucrcn)從語(yǔ)用綜觀的角度提出了語(yǔ)言順應(yīng)論(LinguisticAdaptationTheory),強(qiáng)調(diào)

2、語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)不斷對(duì)語(yǔ)言作出選擇,并對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。翻譯作為一種雙語(yǔ)交際活動(dòng),其過(guò)程也是一個(gè)譯者不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,因而順應(yīng)理論對(duì)翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,國(guó)內(nèi)學(xué)者宋志平(2004)認(rèn)為順應(yīng)論有助于為翻譯觀察建立一個(gè)連貫的語(yǔ)用框架。翻譯是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,F(xiàn)I的是為了適應(yīng)社會(huì)、文化和認(rèn)知因素以達(dá)到預(yù)期的目的。從順應(yīng)論角度出發(fā),能夠更全面地探宄翻譯現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)。楊俊峰(2005)認(rèn)為將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯中是翻譯研究的一個(gè)重要突破,因?yàn)樵陧槕?yīng)論引入這一領(lǐng)域之前,翻譯缺乏統(tǒng)一、連貫的概念框架。因此,從順應(yīng)論角度研究翻譯有其重要的理論意義和實(shí)踐意義。2順應(yīng)論與211高校“學(xué)校

3、簡(jiǎn)介”英譯“Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)應(yīng)該研究語(yǔ)言的變異性(variability)>商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。順應(yīng)性作為語(yǔ)言的一種屬性,能夠使人類從各種變異的可能選項(xiàng)中作出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求,因此需要同時(shí)考察以下四個(gè)方面:順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)因素(contextualcorrelatesofadaptability)、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象(structuralobjectsofadaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程(dynamicsofadaptability)、順應(yīng)過(guò)程的突顯程度(salienceoftheadaptat

4、ionprocesses)?!备咝>W(wǎng)站翻譯是一種外宣翻譯(internationalpublicitytranslation),從功能上來(lái)說(shuō)具有外宣翻譯的特點(diǎn),即實(shí)用性、對(duì)外宣傳性、準(zhǔn)確性。它以跨文化交際的形式呈現(xiàn),這種跨文化交際涉及文化背景,習(xí)俗,價(jià)值觀,社會(huì)心理,語(yǔ)言和其他因素。211高校代表了屮國(guó)高校較高的學(xué)術(shù)科研水平,其屮的學(xué)校簡(jiǎn)介部分是讀者了解學(xué)?;拘畔⒌淖钪庇^的渠道。在全球化背景下,其譯文質(zhì)量無(wú)疑關(guān)乎著高校的國(guó)際聲譽(yù),因此研宄211高校學(xué)校簡(jiǎn)介的英譯有著重要的實(shí)踐意義。作為一種外宣材料,211高校網(wǎng)站“學(xué)校簡(jiǎn)介”具有信息功能(informativefunction)和呼喚功能

5、(vocative/appe11ativefunction),而信息功能占主導(dǎo)。信息功能是指網(wǎng)站要傳遞與學(xué)校相關(guān)的事實(shí),信息和知識(shí),呼喚功能是211高校網(wǎng)站“學(xué)校簡(jiǎn)介”的終極目標(biāo),因?yàn)楹魡竟δ苣軌驇椭W(wǎng)站獲得更多的讀者理解和關(guān)注。由于語(yǔ)言和文化障礙,譯者必須采取特定的方法來(lái)調(diào)和兩種語(yǔ)言文體規(guī)范,組織結(jié)構(gòu)和文化因素之間的差異,因此順應(yīng)論的四個(gè)維度對(duì)211高校網(wǎng)站“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯有著較強(qiáng)的實(shí)踐意義。3順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)1)物質(zhì)世界的順應(yīng)物質(zhì)世界中最重要的因素就是時(shí)間和空間因素,所以語(yǔ)言選擇必然受到這兩種因素的重要影響。例如清華大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介在介紹學(xué)校歷史時(shí)的一句話,1952年全國(guó)高等學(xué)校院系調(diào)整后,

6、清華大學(xué)成為一所多科性工業(yè)大學(xué)。1952年,全國(guó)高等院校調(diào)整,大力發(fā)展工程、科學(xué)與技術(shù)獨(dú)立學(xué)院,涵蓋了鋼鐵、地質(zhì)、航空、礦業(yè)和其他特殊專業(yè)領(lǐng)域。這一背景知識(shí)對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)并不陌生,但是1952年這個(gè)時(shí)間概念對(duì)于缺乏相關(guān)中國(guó)歷史知識(shí)的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)幾乎毫無(wú)意義。而高校網(wǎng)站漢英互譯的主要功能之一就是給目標(biāo)讀者提供與學(xué)校相關(guān)的足夠的信息,戶斤以譯文要求通過(guò)AfterthefoundingofthePeople’sRepublicofChina以及相關(guān)的歷史事件nationwiderestructuringofuniversitiesandcolleges對(duì)1952年這個(gè)時(shí)間概念進(jìn)行補(bǔ)充以順應(yīng)讓外

7、讀者當(dāng)下可利用的參考知識(shí)從而實(shí)現(xiàn)期望的交際效果。2)社交世界的順應(yīng)社交世界紛繁復(fù)雜,身處社交世界屮的語(yǔ)言無(wú)疑需要順應(yīng)種類繁多的社會(huì)因素,因此順應(yīng)過(guò)程往往以更為動(dòng)態(tài),更為復(fù)雜,更為微妙的方式呈現(xiàn)。順應(yīng)論視角下北京211高?!皩W(xué)校簡(jiǎn)介”英譯研宄主要從社會(huì)環(huán)境方面探討譯者翻譯時(shí)應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。例如北京大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介在介紹學(xué)校地理位置及校園面積時(shí)的一句話,北京大學(xué)(燕園)坐落在北京西郊海淀區(qū),學(xué)校占地而積4110畝。高校英文網(wǎng)站

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。