資源描述:
《順應(yīng)論視角下中國企業(yè)外宣材料的英譯研究——以寧波地區(qū)五家企業(yè)為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、順應(yīng)論視角下中國企業(yè)外宣材料的英譯研究——以寧波地區(qū)五家企業(yè)為例吳梅徐賽穎摘 要:以耶夫·維索爾倫(JefVerschueren)的語言順應(yīng)理論為框架,選擇語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)這兩個(gè)視角,并以寧波地區(qū)五家企業(yè)為例探討中國企業(yè)外宣材料的英譯。研究發(fā)現(xiàn),為有效傳遞信息、達(dá)到最佳翻譯,企業(yè)外宣材料英譯譯者在做出語言選擇時(shí)應(yīng)考慮目的語語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和目的語讀者語境關(guān)系的順應(yīng)。.jyqkatics(2000)中進(jìn)行了全面而清晰的闡述。他認(rèn)為使用語言就是進(jìn)行語言選擇的過程。維索爾倫(2000:55-56)從一個(gè)全新的角度看待語言的產(chǎn)生和理解。他強(qiáng)調(diào),語言的使用是一個(gè)基于語言內(nèi)部或外
2、部原因在不同的意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。人們之所以能在語言使用中不斷進(jìn)行語言選擇,是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。這些特性是人類自然語言的基本屬性,不可分割,它們使人類能動(dòng)態(tài)地使用語言。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性,商討性是指在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成語言的選擇,這兩個(gè)特性是順應(yīng)性的前提。順應(yīng)性是指語言使用者從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中做出靈活選擇,以滿足交際的需要的行為過程(維索爾倫,2000:173)。順應(yīng)性是語言使用的核心,語
3、言使用過程中的選擇必須順應(yīng)交際語境和交際對(duì)象,這樣才能使交際順利進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。維索爾倫(2000:66)認(rèn)為順應(yīng)包括語境關(guān)系順應(yīng)(contextualcorrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structuralobjectsofadaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamicsofadaptability),以及順應(yīng)過程的意識(shí)程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個(gè)方面。其中,順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是維索爾倫語用學(xué)理論的核心。這四個(gè)方面并不是互不相干的語用課題,而是語用學(xué)方法論中的一個(gè)統(tǒng)一體,前兩者規(guī)定了
4、順應(yīng)的范圍,即言語交際中語言和非語言因素的總和。它們是語用研究中經(jīng)常使用的參數(shù),它們之間的關(guān)系是互相影響的動(dòng)態(tài)關(guān)系。三、順應(yīng)論視角下的中國企業(yè)外宣材料英譯維索爾倫的語言順應(yīng)理論指明語言的使用說到底是一個(gè)連續(xù)的選擇語言的過程。翻譯是一種“以源文為基礎(chǔ)、有目的、人際間的跨文化言語交際行動(dòng)(陳丹,2006:36)”。同一切言語交際活動(dòng)一樣,翻譯的過程也是一個(gè)不斷調(diào)整順應(yīng)、做出適當(dāng)選擇的過程。企業(yè)對(duì)外宣傳材料的英譯是一項(xiàng)有目的的跨文化交際活動(dòng),是企業(yè)向國外拓展市場的前提,其翻譯的質(zhì)量直接影響受眾對(duì)企業(yè)的印象和了解,關(guān)系到產(chǎn)品的對(duì)外銷售業(yè)績。所以,譯者要達(dá)到最佳翻譯必須在翻譯過程中對(duì)
5、語言不斷地做出選擇、調(diào)整順應(yīng),既要順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu),也要順應(yīng)目的語讀者的語境關(guān)系。語言結(jié)構(gòu)包括詞匯、句法、文本語氣特點(diǎn);語境關(guān)系包括目的語讀者的物理世界、心理世界和社交世界(維索爾倫,2000:88)。下文將通過對(duì)寧波地區(qū)五家企業(yè)外宣材料的原文及譯文進(jìn)行研究,探討譯者在企業(yè)外宣材料英譯時(shí)如何達(dá)到最佳順應(yīng)。(一)順應(yīng)目的語的語言結(jié)構(gòu)維索爾倫(2000:89)指出,語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指從多方面對(duì)語言做出選擇:選擇語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分。語言結(jié)構(gòu)選擇可以發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)可能的層面上,從語碼、語體、語篇到詞、句、語音的選擇等等(王紅迪,2010:267)。所以,翻
6、譯不僅要進(jìn)行語言微觀層面的選擇,即語音、語調(diào)、詞匯的選擇,還要在宏觀層面如語碼轉(zhuǎn)換、文體風(fēng)格等方面通觀全文。因此,譯者在英譯企業(yè)外宣材料時(shí)要順應(yīng)目的語的詞匯、句法、語氣特點(diǎn)。1.順應(yīng)目的語的詞匯西方企業(yè)對(duì)外宣傳材料所選用的詞匯通常為簡潔精煉、平實(shí)準(zhǔn)確的詞匯,且這些詞匯可讀性強(qiáng),容易被大眾接受并理解;中國企業(yè)外宣材料趨于辭藻華麗,用詞抽象。若完全對(duì)照原文句式及表達(dá)方式翻譯,其譯文常?;逎y懂。根據(jù)語言順應(yīng)理論要求,譯者在英譯時(shí)應(yīng)避免使用描述性強(qiáng)、富有感染力的詞匯,應(yīng)順應(yīng)目的語的詞匯選擇習(xí)慣,譯文風(fēng)格要盡量自然而不浮夸,用詞簡潔。例如:?(1)在品牌發(fā)展過程中,雅戈?duì)柤瘓F(tuán)提出了
7、“堅(jiān)定、提升、發(fā)展”的方針,在充分發(fā)掘區(qū)域市場的前提下,加速品牌高相關(guān)度市場的多元化計(jì)劃實(shí)施……采取多渠道或多形式的品牌運(yùn)作方法和策略……堅(jiān)定,就是對(duì)中國市場、中國產(chǎn)品乃至中國文化的發(fā)展?jié)摿Τ錆M信心,對(duì)雅戈?duì)柶放茝V闊的上升和擴(kuò)展空間堅(jiān)定不移,以形成真正的國際化知名品牌為集團(tuán)品牌發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)。發(fā)展,就是將“雅戈?duì)枴逼放瞥嗥贩N、多檔次、系列化、跨領(lǐng)域、跨行業(yè)的發(fā)展方向延伸。對(duì)應(yīng)的英譯文本:].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.[2]維索爾倫.語