資源描述:
《模因論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、模因論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象4—.原艷六盤(pán)水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陸羽的著作《茶經(jīng)》是屮國(guó)茶文化的核心典籍,它的英譯版是否精準(zhǔn)有美感,對(duì)中國(guó)茶文化能否在世界范圍廣泛地傳播起到重要的作用。然而在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)造成文化遺失的現(xiàn)象,這對(duì)中國(guó)茶文化的傳播是非常不利的。本文在模因理論視角下,研究《荼經(jīng)》英譯過(guò)程中茶文化的遺失現(xiàn)象,敲響茶典籍翻譯文化遺失的警鐘,意在提高《茶經(jīng)》英譯版本的質(zhì)量,從而促進(jìn)我國(guó)茶文化的廣泛傳播。關(guān)鍵詞:模因論;《荼經(jīng)》英譯;荼文化遺失現(xiàn)象;《茶經(jīng)》作為茶文化的核心典籍,它的推廣對(duì)茶文化的傳播至關(guān)重要,而到A前為止,四方譯者對(duì)于《茶經(jīng)》的翻譯都及其有限。由于茶葉
2、起源于中國(guó),后來(lái)方隨著貿(mào)易的往來(lái)而傳入西方M家,西方人意識(shí)中的茶文化,是在中國(guó)茶文化的基礎(chǔ)上融合了他們自己國(guó)家特色的文化。用模因理論來(lái)講,兩方人學(xué)習(xí)和模仿中國(guó)的茶文化,使之存在于他們的腦海中,由于文化的差異使得觀(guān)念在腦中復(fù)制之后與原來(lái)的屮國(guó)茶文化有丫不同之處,這就使得西方人對(duì)屮國(guó)的茶文化存在盲區(qū),在進(jìn)行茶典籍翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)文化遺失的現(xiàn)象。本文以Carpenter的《茶經(jīng)》英譯版本為例,對(duì)《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象進(jìn)行分析,提供給茶典籍譯者們一些借鑒,以促進(jìn)茶文化的傳播。1模因論模因論(mcmctics)是一種解釋人類(lèi)文化如何進(jìn)化的新理論,是在達(dá)爾文進(jìn)化論觀(guān)點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出的。模因論指在
3、文化的領(lǐng)域中,人們之間互相模仿、將彼此的思想進(jìn)行交流,而且將其思想世世代代相傳。模因(meme)指的是文化基因,它采用了與基因(gene)相似的發(fā)音,意在表達(dá)“由于來(lái)源于同一基因所以導(dǎo)致相似”的意思?!澳R颉边@個(gè)名詞是由我國(guó)學(xué)者何自然等人由“meme”譯過(guò)來(lái)的,他們意在讓人們想到,模因是與基因和似的,同時(shí)它也是一種模仿的現(xiàn)象。然而基因和模因是不同的,基因的傳播,靠的是遺傳;而模因的傳播靠的則是模仿。模因擁冇與遺傳因子相似的基因,是文化所特冇的遺傳因子,也通過(guò)基因復(fù)制、基因變異、基因選擇的過(guò)程進(jìn)行演化。例如:某種觀(guān)念在學(xué)習(xí)或模仿的過(guò)程中傳入不同人的腦海中,之后隨著不同人差異地理解以及消化,被復(fù)
4、制之后的觀(guān)念就會(huì)與之前的觀(guān)念有所不同,這樣差異就產(chǎn)生了。而這些同源、但是乂有差異的觀(guān)念在散布出去的時(shí)候會(huì)存在競(jìng)爭(zhēng),內(nèi)容的不同使得他們散播的能力也不盡相同,這樣就會(huì)出現(xiàn)物競(jìng)天擇,適者生存的現(xiàn)象,所以傳播能力強(qiáng)的觀(guān)念最后會(huì)被大眾所周知、所接受。因此,有許多學(xué)者指出:模因論只表示概念通過(guò)廣泛地傳播被很多人所相信,但概念本身的真假并不是什么絕對(duì)的事情。接下來(lái),我們就在模因論的視角下對(duì)《茶經(jīng)》英譯過(guò)程中,茶文化的遺失現(xiàn)象進(jìn)行分析。2茶文化遺失現(xiàn)象西方譯者對(duì)屮國(guó)的茶文化并不是很了解,所以在《茶經(jīng)》的譯文屮,有很多關(guān)于我國(guó)歷史背景、社會(huì)文化以及民俗風(fēng)貌沒(méi)有翻譯得清晰透徹。接下來(lái)我們以四方譯者Carpent
5、er的譯文為例,分析荼文化的遺失現(xiàn)象。2.1茶文化部分遺失《茶經(jīng)》中提到是:“窗上書(shū)寫(xiě)著六個(gè)字的古文:一個(gè)窗上寫(xiě)著‘伊公’兩個(gè)字,一個(gè)窗上寫(xiě)著‘羹陸’兩個(gè)字,另一個(gè)窗上寫(xiě)著‘氏茶’二字,這就是‘伊公羹陸氏茶’”。Carpenter把它譯作:“Aboveeachwindowaremorecharactersintheancientscript,foratotalofthesix.Therearetwocharactersovereachwindowandtogethertheysay,'FortheLuFamilytoboiltea’”。這里的伊公指的是伊尹,伊尹是商朝的丞相,他特別擅長(zhǎng)用“鼎
6、”煮茶湯,而且伊尹可以舉一反三,將煮湯的原理應(yīng)用到治理國(guó)家的方面。很顯然,陸羽這是在將自己比作伊尹,并不是希望能夠通過(guò)走仕途的道路實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,而是在闡明做好一個(gè)人才是治國(guó)之本,人一定要修身養(yǎng)性,使得自己得以立住腳,這樣才能齊家、治國(guó)、平天下。由于Carpenter對(duì)這些歷史不了解,所以并沒(méi)冇清晰明了地譯出陸羽暗藏的意思,造成了部分文化的遺失?!恫杞?jīng)》屮還有一句話(huà),是用來(lái)強(qiáng)調(diào)茶的藥用效果的,原文是:“與醍醐、甘露抗衡也?!敝杆男Чc最好的飲品醍醐、甘露差不多。而Carpenter把它譯作:“ItsliquorislikethesweetestdewofHeaven.”“醒醐”原本是指
7、一種從牛奶中精煉出來(lái)的提取物,就是酥酪上的油,這種食物最早廣泛在邊疆胡人部落里被食用,唐朝是一個(gè)用于學(xué)習(xí)并追求外來(lái)文化的朝代,胡人的傳統(tǒng)文化得到推廣與流行,從而流傳到我國(guó)。甘露的意思是“甜美的露水”,通常用來(lái)指代佛法等。由于欠缺東方佛學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),所以在這句話(huà)中,Carpenter只譯出了“甘露”(dewofHeaven)的字面意思,而忽略了其中所涵蓋的佛學(xué)知識(shí),這乂造成了文化的部分遺失。2.2茶文化變形《茶