資源描述:
《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯課堂教學(xué)策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯課堂教學(xué)策略研究蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院摘要:近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)之間的聯(lián)系也愈發(fā)緊密。屮國(guó)與外國(guó)的交流不斷加深的同時(shí),對(duì)于英語(yǔ)的使用需求也在不斷增加,能否進(jìn)行流暢的英語(yǔ)交流顯得愈發(fā)重耍。由于我國(guó)傳統(tǒng)的教育模式缺乏實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),因此,翻譯人才長(zhǎng)期處于緊缺狀態(tài)。將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯課堂相結(jié)合,可以促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和英語(yǔ)交際能力,為我國(guó)提供更多高素質(zhì)的優(yōu)秀翻譯人才。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯;教學(xué)策略;作者簡(jiǎn)介:王薇(1977—),女,江蘇常州人,講師,碩士,主耍從事英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。收稿
2、日期:2017-10-07OnTeachingStrategiesinTranslationClassroomintheViewofCognitiveLinguisticsWangWeiTianpingCollegeofSuzhouUniversityofScienceandTechnology;Inrecentyears,alongwitheconomicglobalizationthelinksbetweencountriesarebecomingmoreandmoreintense.AstheexchangesbetweenCh
3、inaandforeigncountriescontinuetodeepen,thereisanincreasingdemandforEnglishuseanditisbecomingmoreandmoreimportanttotakefluentEnglishcommunication.However,thetranslationtalentshavelongbeeninshortsupplyduetothelackofthecultivationofpracticalapplicationabilityinthetradition
4、aleducationmodelinChina.Thecombinationofcognitivelinguisticsandtranslationclassroomcanpromotelearners’Englishlearningandcommunicativecompetence,andprovidemorehigh-qualitytranslatorsforourcountry.Keyword:cognitivelinguistics;translation;teachingstrategies;Received:2017-1
5、0-07經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)家之間的交流和合作,使英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言的地位不斷上升,我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)方面的專業(yè)人才需求量不斷增加。傳統(tǒng)的教學(xué)模式過(guò)于注重學(xué)生的理論能力,缺乏對(duì)實(shí)踐能力的培養(yǎng),大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)能力不足,無(wú)法成為翻譯領(lǐng)域中的可用人冰。因此,翻譯課堂的教學(xué)模式,必然要進(jìn)行相應(yīng)的改革,通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,提升其翻譯能力,促使其成為高素質(zhì)的翻譯人才。一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯教學(xué)的基本含義認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一種利用概念等形式,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解讀,并通過(guò)心理認(rèn)知等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究的方法,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)并不是一種單一的語(yǔ)言理
6、論,而是一種研究范式的代表,也是多種認(rèn)知語(yǔ)言理論的集合。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人的語(yǔ)言能力并不是一種獨(dú)立的能力,而是與人的一般認(rèn)知能力緊密相關(guān),通過(guò)結(jié)合口常生活和文化熏陶等方面形成的一種特殊的能力。語(yǔ)言中的句法作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一部分并不是獨(dú)立存在,而是與語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)義等密不可分的,后者甚至更重要。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)義不僅僅是客觀的真實(shí)條件,而是主觀和客觀的結(jié)合,研究語(yǔ)義總要涉及人的主觀看法或心理因素111。語(yǔ)言中的各種單位,和人所建立的大多數(shù)范疇一樣,都具有非離散性的特點(diǎn),邊界是不明確的。在承認(rèn)人類認(rèn)知共通性的同時(shí),也要充分注意不同民族的認(rèn)
7、知特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)。體驗(yàn)觀是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),通過(guò)人的身體體驗(yàn)在體驗(yàn)中得到感知,否認(rèn)了人的心智在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中具有獨(dú)立性和自發(fā)性的特點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)必須經(jīng)過(guò)人的大腦,再通過(guò)體驗(yàn)來(lái)完成。翻譯也是如此,翻譯人員在翻譯過(guò)程屮,必須要對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入的體驗(yàn),從而得到相應(yīng)的認(rèn)知。翻譯人員作為認(rèn)知的主體,與其他翻譯人員之間存在著制約和聯(lián)系,也就是說(shuō),翻譯并不是翻譯人員自由發(fā)揮的過(guò)程,而是接受制約、追求平衡的過(guò)程。通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的滲透,為翻譯領(lǐng)域帶來(lái)新的視角,更新了傳統(tǒng)翻譯理念,對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法都帶來(lái)新的改變,同時(shí),也為翻譯教學(xué)
8、帶來(lái)新的發(fā)展前景。因此,將翻譯教學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量和水平,提升學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力及英語(yǔ)文化素養(yǎng),提升學(xué)生的翻譯水平,為國(guó)家提供優(yōu)質(zhì)的翻譯人冰。二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的弊端翻譯是一種跨越文化和語(yǔ)言系