資源描述:
《認(rèn)知社會語言學(xué)視域下的西安小吃名稱翻譯探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、認(rèn)知社會語言學(xué)視域下的西安小吃名稱翻譯探究認(rèn)知社會語言學(xué)視域下的西安小吃名稱翻譯探究【摘要】本文在對西安小吃名稱的翻譯的認(rèn)知度、可接受度進(jìn)行調(diào)查的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知社會語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀、突顯觀和注意觀為切入點(diǎn),對小吃英譯的現(xiàn)狀、質(zhì)量進(jìn)行詳細(xì)考量,并據(jù)此就翻譯的策略進(jìn)行了探討?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知社會語言學(xué)西安小吃英譯一、引言作為西安市的重要名片,西安小吃蘊(yùn)含著極其獨(dú)特的飲食文化和地域特色。對于不懂漢語的外國友人而言,耍在品嘗小吃美味的同時(shí),能從小吃名稱中領(lǐng)略西安飲食文化的風(fēng)采、最終達(dá)到文化認(rèn)同,翻譯好小吃名稱就顯得格外重要。本文擬從認(rèn)知社會語言學(xué)視域出發(fā),
2、在進(jìn)行實(shí)地問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知的經(jīng)驗(yàn)觀、突顯觀和注意觀三方面詳細(xì)分析西安小吃名稱翻譯的情況及對應(yīng)的策略。二、問卷調(diào)查及結(jié)果本文通過實(shí)地調(diào)查,選取了牛(羊)肉泡饃、肉夾饃等較為典型的60個(gè)西安本地小吃名稱及市面上最為常見的翻譯版本,接著我們從西安五所高校選取了30名以英語為母語的外國留學(xué)生及教師進(jìn)行問卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容涉及到了對小吃名稱的認(rèn)知度、可接受度。問卷共發(fā)放30份,回收27份,有效問卷為26份,認(rèn)知度分析表和接受度分析表如下:調(diào)查對象對小吃名稱英譯的認(rèn)知度較為一般,整體約45%左右,而個(gè)體名稱之間的認(rèn)知度湼異極大,特別是部分地方特色小吃
3、,根本上這可能與外國友人接觸極少、沒有相關(guān)體驗(yàn)有很大關(guān)聯(lián)。從接受度上看,除部分知名小吃外,被試對大量的英譯的接受度都較低,這反映出小吃名稱的翻譯依然而臨著較大的挑戰(zhàn)。三、認(rèn)知社會語言學(xué)視角下的小吃名稱英譯及策略探討(一)經(jīng)驗(yàn)觀與西安小吃名稱的英譯。認(rèn)知語言學(xué)建立在經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)基礎(chǔ)之上,這是經(jīng)驗(yàn)觀的由來與根本。它強(qiáng)調(diào)人類思維的體驗(yàn)性和互動性,認(rèn)為范疇、概念、推理和心智并不是外部現(xiàn)實(shí)客觀的、鏡像的反映,或者先天就有,而是人們在對客觀世界感知和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上通過認(rèn)知加工而形成的。因此,一個(gè)合理、貼切的英譯,應(yīng)該充分尊重雙方共有的知覺體驗(yàn)和對名稱本身的認(rèn)
4、識,要與食客由心而牛、由感官而發(fā)的基木知覺和其I古I有的概念系統(tǒng)達(dá)成合理對接。因此,一方面,通過中英比較,如果能找到同質(zhì)對接的翻譯時(shí),譯名則以達(dá)到框架結(jié)構(gòu)與視角的等值為最佳,此類翻譯也能達(dá)到較高的認(rèn)知度和接受度,如將烤肉、荷包蛋面、麻需拌面分別譯為barbecue,noodleswithfriedegg>noodleswithsesamesauce;另一方面,如果通過分析發(fā)現(xiàn)二者難以在構(gòu)造上達(dá)到等值,此吋既不可硬譯,也無必要一味求新、求險(xiǎn),而需要綜合運(yùn)用各種翻譯原則和技巧,通過意譯、添加解釋等手段將語義的損耗盡量降到最低。如將“石子饃”譯為cr
5、ispypastrybakedonhotcobbles,就顯得較為自然妥帖,收到了較高的翻譯接受度(92.50%)o失敗的典型例了則如“西府漿水面”,商家普遍將其譯為“westernstylepickledvegetablenoodles”,令人不知所云?!拔鞲敝傅氖俏挥陉P(guān)中平原的西部,地區(qū)涉及今H的寶雞地區(qū),如果翻譯為"westernstyle”,會引起嚴(yán)重的誤讀,更何況“漿水面”本身就是中國四北特色,何談“西式(westernstyle)”。對該小吃的翻譯不如索性棄繁就簡,譯為"Xifupickledvegetablenoodles”更易
6、于接受。(二)突顯觀、注意觀與西安小吃名稱的英譯。認(rèn)知社會語言學(xué)的突顯觀強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的主體性,尊重認(rèn)知的主體性。因此,在小吃名稱翻譯中,要特別重視主體知識經(jīng)驗(yàn)的參與,知覺這一認(rèn)識活動反映形成便蘊(yùn)含有主觀性、能動性因素。這里典型的例了便是對“葫蘆頭”的翻譯。作為西安的名小吃外國友人自然有著較高的認(rèn)知度,達(dá)到89.17%,但該小吃名翻譯的可接受度僅為5.33%o究其原因,首先根木上看是由于文化差異大量外國友人不喜食動物內(nèi)臟,但另一方面的問題在于將其直接地翻譯為“bigpigintestines"放到菜單上,不但難引起外人的共鳴,甚至?xí)?dǎo)致反感。其次,從
7、認(rèn)知心理上講,突顯觀還體現(xiàn)在于:事物越突顯,越容易引起人注意,也更易于記憶、提取、接受、作心理處理。因此我們認(rèn)為,大部分經(jīng)典小吃如牛(羊)肉泡饃(Beef(Lamb)StewofBread)>岐山臊子面(QishanNoddleswithGroundPork)等名稱的認(rèn)知度、接受度都比較高,應(yīng)當(dāng)在很大程度上依賴于成熟的認(rèn)知語境。由于媒體的推介與宣傳,這些小吃早就聲名遠(yuǎn)播,其英譯名稱早已久經(jīng)考驗(yàn),基本能夠達(dá)成認(rèn)知上的共識。而一些較為生僻的地方小吃,如漢陰炸米餃(HanyinFriedRiceDumpling)>榆林炸豆奶(YulinFriedSo
8、ymilkTofu)等,其認(rèn)知度和可接受度都較差,有的甚至達(dá)到0%。我們認(rèn)為造成該問題的原因根本并不在這些小吃的英譯名上,而在于對外宣傳中沒有形成“突