基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究

基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究

ID:9552220

大?。?0.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-05-02

基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第1頁
基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第2頁
基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第3頁
資源描述:

《基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究  一、引言  老舍先生一生創(chuàng)作了大量的小說、劇本、散文、詩歌,幾乎什么形式都涉及了。已經(jīng)出版的《老舍文集》19卷,總共有一千萬字之多。他的作品在歷史上有不可或缺的地位,無法逾越的典范性、代表性。作為其代表作之一的《駱駝祥子》自然也不例外。《駱駝祥子》是以北平(今北京)一個(gè)人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子的坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)

2、者的剝削、壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。  [JP2]本文對(duì)施曉菁及葛浩文本文由.LIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授(也有譯為助理教授的)(AssociateProfessor)、國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員及亞太區(qū)主管、聯(lián)合國資深同傳譯員、AIIC會(huì)員、中國外文局教育培訓(xùn)中心顧問。主要譯著有《駱駝祥子》及多部翻譯辭書。葛浩文英文名為Hoith6,Treetagger2對(duì)相關(guān)語料進(jìn)行檢索分析、統(tǒng)計(jì),對(duì)比兩個(gè)譯本得出相關(guān)數(shù)據(jù)。以期

3、解決一下三個(gè)問題: ?。?)施曉菁譯本和葛浩文譯本的譯本特征分別是怎樣的? ?。?)兩譯本的譯本特征是如何體現(xiàn)的? ?。?)不同譯本特征形成的原因是什么?  三、兩譯本特征的實(shí)證性分析  1類符形符比  類符形符比(TTR)是指文本中類符(type)和形符(token)的比率。類符就是語料庫中不同的詞語,形符就是所有的詞形。TTR可以反映出語料用詞的變化和豐富程度。TTR越高說明語料所使用不同詞匯越多,換言之,詞匯越豐富。反之則表示不同詞匯越少,詞匯范圍越窄。表1是用ith6分別統(tǒng)計(jì)出的兩個(gè)語料的類符,形符

4、以及類符形符比。[BF]  2詞匯密度  詞匯密度可以反映語料中實(shí)詞的比例,往往實(shí)詞比虛詞傳遞的信息要多。虛詞主要起語法和文本的連接作用。一句話中若詞匯密度越高,表示其實(shí)詞量越大,傳遞的信息量就越大。Halliday(1985)將詞語分成了語法和詞匯兩大類。語法類是指虛詞或功能詞,普遍認(rèn)為包括冠詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞。詞匯類即實(shí)詞,包括名詞,代詞,數(shù)詞,副詞,形容詞,動(dòng)詞。  通常計(jì)算詞匯密度的公式有兩種,分別由Ure(1971)和Halliday(1985)提出。Ure的計(jì)算公式是運(yùn)用最廣泛的公式。用

5、語料中的實(shí)詞數(shù)除以總詞數(shù)然后乘以100%得出結(jié)果,即:  實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)100%=詞匯密度  Halliday的詞匯密度公式是用實(shí)詞數(shù)除以語料中小句數(shù)總數(shù),即:  實(shí)詞數(shù)÷小句數(shù)=詞匯密度  本文采用使用最廣泛的Ure的詞匯密度公式。統(tǒng)計(jì)顯示,葛譯本的詞匯密度為575%,而葛譯本的詞匯密度為54%,也就是說,葛譯本的實(shí)詞使用比率要比施譯本低?! ?平均句長  4可轉(zhuǎn)述性代詞that  通過ith進(jìn)行檢索得到了兩個(gè)語料中that的使用次數(shù)。  分別將兩個(gè)譯本中出現(xiàn)that的句子進(jìn)行

6、分層抽樣研究。分別將兩個(gè)譯本中出現(xiàn)that的句子每十個(gè)分為一組,每一組抽取一個(gè)句子。最終施譯本中that做代詞,形容詞共40次;葛譯本中做代詞,形容詞共72次?! ∷摹⒆g本特征成因分析  上述語料庫實(shí)證分析表明,兩譯本確實(shí)有著自己的特征。首先,在詞匯層面,施譯本的TTR要高于葛譯本,說明施曉菁的用詞相對(duì)較豐富。并且,葛譯本的詞匯密度相對(duì)較低,因此其難度和信息量也就相對(duì)較低。其次,在句子層面,葛譯本的平均句長要長于施譯本,說明葛浩文在翻譯過程中采用了添加修飾詞等手段來提高譯本的理解度。第三,通過對(duì)that的分

7、析,可以得出葛譯本的語法關(guān)系相對(duì)較明確。[JP]  分析數(shù)據(jù)得出結(jié)論并不是目的,我們還應(yīng)從數(shù)據(jù)以及結(jié)論中分析形成的原因。就個(gè)人而言,我認(rèn)為不同譯本的不同特征歸因于一下兩點(diǎn):  第一,源語文化對(duì)譯者產(chǎn)生影響。葛譯本平均句長要長于施譯本,是因?yàn)樽g者受源語文化影響,不自覺地使用添加修飾詞等手段來提高譯本的理解度。第二,翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),因此譯者會(huì)受到目的語文化的影響。葛譯本受英語文化的強(qiáng)勢(shì)地位的影響,譯者的態(tài)度更傾向于目的語文化,其譯本也更傾向于可接受性。因此,葛譯本傾向于使用更少的實(shí)詞、更多的語法功能詞和更多

8、的常用詞,使句子之間的聯(lián)系更為明確,以提高其在英語文化中的可接受度。  五、局限性  本文由于各方面的原因存在一定的局限性,主要表現(xiàn)在:第一,由于歷史及政治原因,施曉菁的譯本不是全文的譯本,缺失了一章,可能會(huì)導(dǎo)致數(shù)據(jù)不夠準(zhǔn)確;第二,語料庫規(guī)模較小。更為深入準(zhǔn)確的譯本特征分析還有賴于更大規(guī)模的語料庫為平臺(tái)。第三,在詞匯密度計(jì)算上,英語實(shí)詞并沒有一個(gè)固定的界定,因此,界定不同,詞匯密度也就不同。本文采用了最常見的一種

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。