基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究

基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究

ID:35013324

大?。?.43 MB

頁數(shù):101頁

時(shí)間:2019-03-16

基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究_第1頁
基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究_第2頁
基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究_第3頁
基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究_第4頁
基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究_第5頁
資源描述:

《基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號(hào)密級(jí)碩士學(xué)位論文題目:基于《駱駝祥子》及其英譯本的漢語俚語英譯研究英文并列題目:AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXiangziandItsEnglishVersions研究生:鄧芳專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐導(dǎo)師:孫志祥教授指導(dǎo)小組成員:學(xué)位授予日期:2015年6月答辯委員會(huì)主席:王金安教授江南大學(xué)地址:無錫市蠡湖大道1800號(hào)二○一五年六月AResearchontheEnglishTranslationofChineseSlang-BasedonLuotuoXi

2、angziandItsEnglishVersionsDengFangSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSupervisedbySunZhixiangSchoolofForeignStudiesJiangnanUniversityWuxi,JiangsuJune2015獨(dú)創(chuàng)性聲明工作本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含本人為獲得江南

3、大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。期:扣吟、莎1t冫關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本學(xué)位論文作者完全了解江南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:江南大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后也遵守此規(guī)定。各鋤輅夕灣闋期:c,氵1ˇ,0、彡、丨冫ACKNOWLEDGEMENTSIwo

4、uldliketotakethisopportunitytoexpressmydeepappreciationtoallthosewhohelpedmeintheprocessofcompletingthisthesis.Tobeginwith,Iamingreatgratitudetomysupervisor,ProfessorSunZhixiangwhoseinstructionsandsuggestionshaveconstantlymademyselfenlightenedandfurtherpromoted,whichplayasignificantpartn

5、otonlyintheacademicstudybutalsootherfacetsofmylife.Withhishelp,somecorrectionsandadjustmenthavebeenmadetoperfectthisthesis.Itwouldbehardtoimaginewhatthepresentthesiswouldlooklikeifthereisnothoroughobservationsandthoughtfulconsiderationsfromhiminthedevelopmentofthethesis.Whatismore,specia

6、lthanksshouldalsobeextendedtoalltheteacherswhotaughtmeduringmythreeyearsofstudyintheSchoolofForeignStudies,JiangnanUniversity,inparticular,ProfessorGongXiaobinwhoencouragesmeandothersallthetime,ProfessorWangJin’anwhosediscussionabouttranslationpracticesoffersmeadialecticalviewonthetransl

7、ationcourse,associateProfessorPengFangzhenwhogivesmeadvicesonthesubjectofthethesisandteachesmetheattitudetowardsthesiswritingandProfessorQinJianhuafromYunchengCollegewhokindlyhelpsmefindsometheoreticalmaterialsandoffersmesomeadvices.Atlast,Iwouldliketoexpressmysincerethan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。