資源描述:
《淺談目的論視角下的英語商標(biāo)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺談目的論視角下的英語商標(biāo)翻譯淺談目的論視角下的英語商標(biāo)翻譯 雖然我論文聯(lián)盟.L.cOm們一口氣可以說出一連串的商標(biāo)名,但其中大部人對商標(biāo)品牌的文化內(nèi)涵,構(gòu)成方式以及基本特征點的了解還只是一鱗半瓜。比如說,有的外國品牌進(jìn)入中國市場已有一段時間,其中文譯名盡管諢名很多,有些諢名已經(jīng)在消費者心目中達(dá)成共識,但尚未有正式的中文官方譯名公布于大眾,例如:Gucci,Zara,TimberlandandVisa等。同時,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷深入,國與國之間的貿(mào)易來往也越來越頻繁。因此,為了讓更多的外國品牌進(jìn)入到中國市場,同時也讓更多的中國知名品牌走出國門并在國際化的征
2、程上走好、走順,很有必要對商標(biāo)名稱的研究做進(jìn)一步的研究?! ∫?、功能主義目的論的詮釋 德國功能主義翻譯目的論并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了一個相當(dāng)漫長的發(fā)展過程的。實際上,自從功能主義翻譯目的論誕生以來,它一直處在不斷發(fā)展、修正和完善過程中。我們一般意義上將賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為代表人物的理論統(tǒng)稱為功能主義翻譯目的論。其中弗米爾1978年在《普通翻譯理論框架》發(fā)表的翻譯目的論是功能派的奠定理論。在弗米爾看來,翻譯過程不僅僅是,更不首先是一個語言代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是一種以原文為基礎(chǔ)、有目的、人際間的、跨文化言語交際行動。弗米爾的目的論始終圍繞Skopos這個關(guān)鍵詞展
3、開理論論述。Skopos是希臘語目的、目標(biāo)、意圖、功能的意思。按照目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行動的目的,即結(jié)果決定方法。此外,與傳統(tǒng)翻譯理論相比,在功能主義目的論的翻譯中,譯者地位得到了提升,被賦予了較多的自由,他不再是被動的翻譯匠,而是翻譯行動的重要參與者。然而,弗米爾將原文從王位上廢黜,將其視為為譯文創(chuàng)作的信息供源,為翻譯理論提供了新的研究視角,拓寬了翻譯實踐工作者和翻譯教學(xué)與理論研究者對翻譯活動認(rèn)識的思路?! 《?、目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯方法 根據(jù)目的論,翻譯必須遵循的首要法則是目的法則。所以,為了使商品的商標(biāo)在目的語中達(dá)到讓消費者識別產(chǎn)品,
4、提供商品的信息,宣傳商品以及激發(fā)消費者最終購買商品的欲望等商業(yè)目的,譯者在翻譯過程中可以根據(jù)目的要求靈活地采用各種翻譯策略。 1、直譯 直譯就是在目的語中找到意思相近或相同的詞對原文進(jìn)行翻譯。例如:BlueBird-藍(lán)鳥,Redbull-紅牛,Juguar-美洲虎,Croan-隨身聽,Rejoice-飄柔,Crest-佳潔士,HeadShoulder-海飛絲,Ariel-碧浪。采用這種創(chuàng)新翻譯方法可以發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯名地道,符合目的語的表達(dá)方式,給消費者留下深刻難忘的印象?! ?、音譯 所謂音譯就是在目的語中找到與原商標(biāo)發(fā)音相似的翻譯的方法。這種方法通常
5、使用于有一些臆造詞匯、專有名詞以及普通名詞構(gòu)成的商標(biāo)名稱的翻譯。例如:Adidas-阿迪達(dá)斯,Audi-奧迪,F(xiàn)ord-福特,Kodak-柯達(dá),Tide-汰漬,Cotac-康泰克?! ?、音譯結(jié)合 音譯是為了傳遞原商標(biāo)名的讀音,而音譯是為了更好地彌補音譯所不能傳遞到原商標(biāo)品牌深刻含義的缺陷。這種方法能很好地再現(xiàn)原商標(biāo)品牌名的音美和意美。在商標(biāo)品牌名翻譯中,這種方法使用得非常廣泛。例如:Goldlion-金利來,Canon-佳能,Benz-奔馳,Ricon-理光,Pampers-幫寶適?! ∪?、結(jié)語 在當(dāng)今競爭如此激烈的國際市場中,商標(biāo)作為一種目的性很強的使用性文
6、體,對企業(yè)來說在很大程度上發(fā)揮著越來越重要的作用。一個成功的商標(biāo)的翻譯不但可以在目標(biāo)語中達(dá)到似原文一樣的宣傳效果,而且能夠在消費者心目中樹論文聯(lián)盟.L.cOm立良好的品牌形象,最終達(dá)到激起購買商品的欲望,進(jìn)而給企業(yè)帶來巨大的利益。否則,一個不合適的譯名導(dǎo)致企業(yè)一敗涂地以及名義掃地。此外,商標(biāo)詞是一種特殊的詞匯。因此,在商標(biāo)翻譯中要考慮多種因素,而不能僅僅局限于傳統(tǒng)理論強調(diào)的譯文與原文的對等?;谶@一點,本文突破傳統(tǒng)理論的束縛,從目的論角度來探討商標(biāo)的翻譯,這不但拓展了翻譯研究的新領(lǐng)域,而且為一些非常規(guī)的商標(biāo)翻譯的策略和方法提供了理論依據(jù)。