資源描述:
《母語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移及其調(diào)適》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、母語對英語學(xué)習(xí)負(fù)遷移及其調(diào)適一般人在學(xué)習(xí)外語時難免會受到母語等客觀因素的影響,常將學(xué)習(xí)母語的經(jīng)驗遷移到相異的結(jié)構(gòu)上來,結(jié)果影響到對目的語的正確理解和運用。因此,不少非英語國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,常會遇到一些不利因素的干擾,深刻排查這些干擾因素及其成因,采取有針對性的教學(xué)方法與對策,對于提高教學(xué)質(zhì)量將不無裨益。一、英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移及影響遷移對英語學(xué)習(xí)的影響通常有正負(fù)之分:所謂正遷移是一種學(xué)習(xí)經(jīng)驗對在另一種學(xué)習(xí)環(huán)境下所起的積極作用;負(fù)遷移則是指干擾或阻礙作用。毫無疑義,我們在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)盡量放大正遷移作用,幫助學(xué)生借助于漢語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗提高學(xué)習(xí)成效;相反,對于負(fù)遷移則應(yīng)盡可能
2、地縮小或消除其影響。1.因母語干擾而產(chǎn)生的負(fù)遷移5語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),如果目的語與母語屬于相同或相近語系,則掌握該語言相對于不同語系的學(xué)習(xí)者而言要容易得多,而且具有的相同或相似點越多,已有的學(xué)習(xí)經(jīng)驗就越能起到促進作用。反之,如果是不同語系,學(xué)習(xí)者則會自覺或不自覺地將以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗遷移到相異結(jié)構(gòu)上來,以致影響到對目的語的學(xué)習(xí)與運用。因此,非英語國家學(xué)生都難免會受到母語或大或小的干擾。漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于日爾曼語系,兩者顯然因分屬于不同語系而存在明顯差異。因而,我國學(xué)生受負(fù)遷移的影響學(xué)習(xí)的難度要遠(yuǎn)超過其他國家的學(xué)習(xí)者。Ellis的研究成果表明,母語為漢語的學(xué)生有51%以上
3、因受負(fù)遷移的影響,在英語學(xué)習(xí)過程中會犯下程度不同的學(xué)習(xí)錯誤。(1)由于語音語調(diào)干擾導(dǎo)致發(fā)音障礙。漢字發(fā)音有聲調(diào)之分,英語則沒有。漢語朗讀文章時強調(diào)抑揚頓挫,而英語則強調(diào)連讀、不完全爆破等發(fā)音技巧的運用,注重上下文的連接、停頓和音調(diào)的合理運用。英語中有些元音在漢語中沒有相應(yīng)的韻母,而漢語中也沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這些常常導(dǎo)致學(xué)生在發(fā)音時受到漢語的影響,在英語單詞的詞尾加上元音或拖音,造成發(fā)音錯誤,或者發(fā)音含混,似是而非,久而久之則成為語言交流上的一大障礙。5(2)由于詞法句法干擾導(dǎo)致文法不通。不同語系的詞匯在使用時往往受到使用民族歷史傳統(tǒng)的影響,既有文化積淀形成的文字規(guī)范,也
4、有約定俗成的語言習(xí)慣,因而存在著不同程度的差異。如在漢藏和日爾曼語系中都有詞類之分,雖然名稱相同或相近,但其含義和運用場合卻不完全相同。由于詞類劃分的標(biāo)準(zhǔn)不同,即使相同詞類間也存在區(qū)別。同時,不同語系的語言在詞匯方面相對應(yīng)的詞所包含的詞義范圍不同,搭配習(xí)慣也不完全一樣。英文中有冠詞,但漢語中則沒有;中文里有助詞,英語中卻沒有。在句法中雖然都有謂語、補語等成份,漢語中除動詞外,形容詞也常成為謂語成份,但英語必須由動詞作謂語;漢語的補語是動補,英語則為賓補。此外,因受母語習(xí)慣的干擾,學(xué)生往往借助漢語思維將句法規(guī)則遷移到英語表達(dá)上,導(dǎo)致詞法和句法錯誤。(3)由于表達(dá)習(xí)慣干擾導(dǎo)致
5、語序錯誤?,F(xiàn)代英語作修飾用的定語與被修飾詞的位置關(guān)系和漢語有著明顯差異,漢語中定語無論長短均要求放在被修飾詞前,但英語中卻有諸多變化。在英語句子中由單詞作定語時一般放在被修飾詞前,如thebeautifulgarden,theirsleepingbags,但也有些單詞作定語時卻被要求后置,如somethingexciting,heavyenough;在英語中由短語和句子(即從句)作定語時則要求置于被修飾詞之后,如manypeopleenjoyingthescenery,havethepowertomakechoicesaboutchangingtheenvironment
6、,Peopledescribeadayinwhicheverythinggoeswrongasa‘blackday’.學(xué)生在遇到此類句式時,常不由自主地套用漢語的結(jié)構(gòu)和用法,使語序不合理成為頻犯錯誤之一。2.因新舊知識混淆而產(chǎn)生的負(fù)遷移5英語教學(xué)實踐表明,學(xué)習(xí)英語的最大問題在于新舊知識的脫節(jié)(如學(xué)后忘前)和知識呆板(如靈活運用能力差)。一般說來,學(xué)生即使對有些詞匯和語法規(guī)則在一定場合下的用法已經(jīng)很熟練,但若置于新的語境中則又可能成為新難點的現(xiàn)象是普遍存在的。學(xué)生在接觸了dotheshopping這一短語之后,常常會依葫蘆畫瓢地鬧出Theydonottheshoppingo
7、nSunday之類的笑話。在學(xué)了makesb.dosth.(在make后用不帶to的動詞不定式)句型后,在做選擇填空題Theworkersweremade(work)twelvehoursadayinthepast時,基礎(chǔ)較好的學(xué)生并沒有選取正確答案towork,反而選用了work這一錯誤答案。前者的錯誤是先學(xué)的do作為助動詞(可直接加not)的用法干擾了后學(xué)的do作為行為動詞(不可直接加not,須借助于助動詞do)的用法,后者則是主動語態(tài)make句型的用法干擾了所學(xué)的被動語態(tài)用法所致。又如:學(xué)生在學(xué)了if引導(dǎo)的賓語從句后,在