資源描述:
《法律英語詞匯特點(diǎn)分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、法律英語詞匯特點(diǎn)分析JiaoXueShiJlanYanjiul☆教學(xué)實(shí)踐研究☆I(lǐng)法律英語詞匯特點(diǎn)分析胡道華',劉恒章(1.吉首大學(xué)外國語學(xué)院,湖南張家界427000;2.九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,江西九江332000)摘要:法律英語是指英語國家的法官,律師,法學(xué)研究人員等在訴訟或非訴訟法律事務(wù)或在法學(xué)研究中所使用的語言.法律英語具有專業(yè)的使用領(lǐng)域,具有與普通英語,其他專門用途英語不同的特點(diǎn).法律英語的特征突出地體現(xiàn)在其詞匯方面,其主要由來自拉丁語及法語的外來詞匯,中古英語詞匯,專業(yè)詞匯等構(gòu)成,同時(shí)本文也對英國及美國的法律英語詞匯進(jìn)行了對比分析.關(guān)鍵詞:法律英語;
2、詞匯特點(diǎn);分析中圖分類號(hào):D92文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002--2589(2010)D8—0173一O3法律英語是一種專門用途英語(EnglishforSpecialPu卜pose,ESP),與科技英語,醫(yī)用英語,商務(wù)英語,金融英語一樣,都屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇.一般認(rèn)為,法律英語指以英語為母語的普通法(commonlaw)國家的法官,律師,法學(xué)研究人員和其他司法工作者在以法學(xué)為研究對象和以法律為職業(yè)的過程中所使用的法律習(xí)慣語(customarylanguage)Ill.普通英語的詞,詞組按照常規(guī)用法進(jìn)行解釋,而法律英語的詞,詞組應(yīng)嚴(yán)格按照確切的,法律意義進(jìn)行解
3、釋,一般不得推斷和猜測.一,法律英語詞匯構(gòu)成特點(diǎn)一個(gè)國家的語言特點(diǎn)與其民族,地域,歷史,政治等因素密切相關(guān),作為英語特別部分的法律英語的特點(diǎn)也與其歷史發(fā)展進(jìn)程息息相關(guān).詞匯是語言的基礎(chǔ),法律英語作為英語的一種語域變體,其詞匯也具有自己特點(diǎn).從法律英語詞匯的來源看,主要包括外來詞,中古詞,法律專業(yè)術(shù)語,成對詞等.1.外來詞匯(borrowedwords).當(dāng)代法律英語中存在著大量的外來語,其中拉丁語和法語構(gòu)成了法律英語術(shù)語的主要來源,這是法律英語的一個(gè)重要特點(diǎn).(1)拉丁語詞匯.公元597年,隨著基督教傳人英國,拉丁語法律詞也隨之滲入到英語的法律詞匯當(dāng)中,特別是到
4、了中古英語時(shí)期的十四五世紀(jì),拉丁語詞匯又大量直接或間接覺進(jìn)入法律英語口.時(shí)至今13,在標(biāo)準(zhǔn)法律詞典或英漢法律詞典里,仍然收錄了大量直接來自拉丁語的詞匯.其中一部分拉丁語詞匯在語音,詞形上已經(jīng)被英語同化,成為英語詞匯的組成部分,如:affidavit(宣誓書),homicide(殺人),custody(拘留),prosecute(起訴),alibi(不在犯罪現(xiàn)場),quorum(法定人數(shù)),minor(未成年人),appeal(上訴),mediator(調(diào)停者),declaration(申訴),notary(公證人),forcemajeure(不可抗力)等.另一部
5、分拉丁詞匯保留了其拉丁語的詞形,使人一看便知其系拉丁語淵源.這部分詞匯也常出現(xiàn)在法律英語文件中,這些詞匯專業(yè)性強(qiáng),語義清晰,如不了解會(huì)給翻譯帶來極大的理解障礙.現(xiàn)舉例若干:adhoe(專門的;專門地),bonafide(真誠的;真誠地),perse(自身),inre(關(guān)于),incsse(實(shí)在的),confidejussio(共同保證),defacto(事實(shí)上的),primafacie(表面的;初步的)等.(2)法語詞匯.自1154年起,英國開始了金雀花王朝(HouseofPlantagenet)的統(tǒng)治,法國人成為英國的統(tǒng)治者,法語隨之成為英國官方語言,在宮廷,
6、法院和學(xué)校中廣泛使用.僅在1250---1400年間大概就有10000個(gè)法語詞匯直接進(jìn)入英語詞匯中,其中75%一致沿用至今131.具有代表性的詞匯如:action(訴訟),claim(索賠),plaintiff(原告),defendant(被告),verdict(裁決),lien(留置權(quán)),tort(侵權(quán)),proof(證詞),evidence(證據(jù)),infant(未成年人),pledge(質(zhì)押),forcemajeure(不可抗力),grace(特赦),attorney(律師),counsel(辯護(hù)律師),advocate(辯護(hù)人),bill(法案),sum
7、mon(傳票).這部分法語詞匯在出版物中使用愈來愈普遍.這些語匯長期以來是律師專業(yè)范疇的常用語,是法律法語,既區(qū)別于法語語源的英語詞匯,也區(qū)別于現(xiàn)代法語.如果不具備相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),即使是學(xué)識(shí)淵博的業(yè)外人士也對其一籌莫展.2.中古英語詞匯(archaismso按照歷史階段進(jìn)行劃分,英語可以劃分為古英語,中世紀(jì)英語和現(xiàn)代英語.其中,古英語詞匯是指古英語時(shí)期(公元45O一1100年)和中古英語時(shí)期(公元110o—l500)的英語詞匯,而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語,法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今.中古英語的構(gòu)詞方式主要為以here,there,where
8、等為詞根組合成的合成詞,