【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names

【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names

ID:1947986

大?。?97.00 KB

頁數(shù):37頁

時間:2017-11-13

【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names_第1頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names_第2頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names_第3頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names_第4頁
【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names_第5頁
資源描述:

《【英語論文】淺談中國菜名的翻譯translation of chinese dish names》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺談中國菜名的翻譯TranslationofChineseDishNamesSubmittedbySunMinghuiStudentIDnumber072011010092SupervisedbyprofessorLouYoudaoApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUnivers

2、ityNovember2010371.DIRECTIONSFORLEARNERS1)Analyzethedatainnolessthan1,000wordsbyusingoneorsomeofthemethodsrecommendedinStep2andStep3ofStage7inWritingYourBAPaperThroughPracticalTranslationProjectDesign.Theanalysisshouldbebasedontheexamplesfromthedata,or

3、nolessthan3samplesfromeachcategoryofthedata.2)Theheadingforthissectionhasbeengiven.Youmaydecideonyourownsubheadingsifthereareany.3)Insertyouranalysisofthedatainparagraphs,tables,diagramsorlistingsinthespacebelow.4.DataAnalysis4.1IntroductiontoChineseMe

4、nuinEnglishVersionInthefollowingpart,abriefintroductionofChinesemenuinEnglishversionisgiven4.1.1CommentsofChinesemenuinEnglishVersionTherearealtogether2862itemsinChineseMenuinEnglishVersion,whicharemainlyclassifiedintoChinesefoodandWesternfood,themainl

5、ydatausedinthisstudy.Uponitsappearance,ChinesemenuinEnglishVersiondrawsmuchattention.Evenitsdrafthasbeenheateddiscussed.ThecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanroughlybecategorizedintoculturalaspectandlinguisticaspect.4.1.1.1CulturalAspectHereandthe

6、recommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanbefoundonthewebsite.ManyofthesecommentscriticizethatChineseculturehasbeenlostduringtranslating.Forexample:干拌順風(fēng)PigEarinChiliSauce;37羅漢肚PorkTripeStuffedwithMeat;饞嘴蛙SauteedBullfroginChiliSauce.4.1.1.2LinguisticAsp

7、ectTherearealsocommentsthatquestionthewordchoice.Suchas叫化雞istranslatedasBeggar'sChicken(BakedChicken)while清蒸童子雞isrenderedasSteamedSpringChicken.Itisuncertaintosaythedictioninthesedishnamesisgoodornotatthistimesinceitcanbeexplainedfromdifferentaspects.W

8、eatherthiskindoftranslationisappropriateornotshoulddependonitsacceptanceoveralongtime.Besides,thefamousdish夫妻肺片wasfirsttranslatedasPorkLungsinChiliSauceinthedraft,whichisclearlyawrongtranslation.However,ithadbeencorrectedasCouple’sSlice

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。