資源描述:
《譯者在文學(xué)翻譯中的閃光》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、譯者在文學(xué)翻譯中的閃光:作為翻譯過程中關(guān)鍵的“人”的因素,譯者在翻譯中的作用不容忽視。在翻譯過程中譯者自身的很多方面,如譯者個人的經(jīng)歷,個人的知識積累及個人寫作風(fēng)格等會直接或間接地影響到對原文的傳達(dá),也正因為如此,譯者主體性研究也越來越受關(guān)注。而文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,蘊藏了更多的文化底蘊和情感,這也就給予了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者的作用也就越發(fā)的突顯。文章欲從研究譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用和發(fā)揮著手,將譯者在文學(xué)翻譯中的閃光展露無遺?! £P(guān)鍵詞:譯者;翻譯;譯者主體性;文學(xué)翻譯 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)12-0383-03 作為一
2、個翻譯工,不僅是對異文化的傳播,也是對原文的一種再敘。完全忠實的翻譯在眾多翻譯實踐證明中證實是不切實際的,在翻譯的過程中譯者的介入在所難免,尤其在蘊含豐富情感和文化內(nèi)涵的文學(xué)作品的翻譯中。而與此同時,隨著社會學(xué),心理學(xué),人類學(xué)等相關(guān)新學(xué)科對人的深入研究,作為翻譯中的關(guān)鍵的“人”的因素,譯者的光芒也越發(fā)明顯,而譯者的光芒又主要體現(xiàn)為譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮。 一、文學(xué)翻譯中的譯者主體性 從最開始有文字記錄的佛經(jīng)翻譯開始,中國已經(jīng)歷了一個漫長的翻譯歷程,在這其中,翻譯理論和觀點不斷地變化和更新,譯者的作用和地位也隨之發(fā)生了改變,翻譯實踐的增加亦促使譯者的主體性的概念越發(fā)
3、的凸顯,而在因素復(fù)雜的文學(xué)翻譯中,譯者主體性的作用更是讓人不容小覷?! 。ㄒ唬┳g者主體性的發(fā)展及其內(nèi)涵 在傳統(tǒng)的翻譯理論中我們發(fā)現(xiàn),譯者往往受到忽視和不公正的待遇,被冠以“高明的攝影師”,“戴著鐐銬的舞蹈家”等等,在此認(rèn)識中,譯者處于一種被遮掩,被壓制的狀態(tài)。但隨著翻譯實踐的日益增多和翻譯研究的日益深化,譯者在翻譯研究中的主體地位逐漸被凸顯,中外翻譯界對譯者主體性的探討也逐漸增多。而具體來說譯者的主體性主要從兩個方面出發(fā):一是譯者自身的主觀能動性,如譯者個人的態(tài)度、目的、偏見、文化觀念等對翻譯過程中的各個環(huán)節(jié)產(chǎn)生的影響及對譯文表達(dá)等各方面的影響。具體體現(xiàn)在譯者對翻譯過程的
4、整體把握,如對譯文的理解表達(dá),翻譯策略和翻譯時的技巧處理和詞句取舍上等。第二是一些相對外在的因素對譯者翻譯活動的制約,這些限制主要來自三個方面。一是譯者自身的文化涵養(yǎng)和知識構(gòu)成的制約,它對譯者的理解水平和才能發(fā)揮有所影響;二是原文本的制約,它局限了譯者才思發(fā)揮的框架,因原文本的體裁,結(jié)構(gòu),內(nèi)容等都會在一定程度上會影響譯者的發(fā)揮;三是讀者的制約,它使譯者不能只僅僅考慮自身才能的發(fā)揮和對原文的忠實表達(dá),還要注意讀者的接受度和譯文的可讀性。譯文要盡可能地適應(yīng)譯入語的習(xí)慣和表達(dá),被廣大讀者所接受?! 。ǘ┪膶W(xué)翻譯中譯者主體性的重要性 作為翻譯的一個重要領(lǐng)域,文學(xué)翻譯較其他翻譯而
5、言附帶了更多的文化因素和隱含著更深的文化底蘊及情感,在表達(dá)時,不僅要傳達(dá)其文字的美,還要注意其流露的情感,美感和文化氣息,這無疑就賦予了譯者較大的自主性進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,譯者只有不斷地揣摩和感受才能很好地再現(xiàn)原文。出于其文化性和藝術(shù)性,文學(xué)翻譯不能只是對原作的簡單模仿,而是需要譯者進(jìn)行二度創(chuàng)作,在利用自身視角充分理解原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動性才能將原文很好地表達(dá)出來??梢哉f,文學(xué)翻譯作品的優(yōu)劣,在很大程度上其實取決于譯者主體性的發(fā)揮程度。譯者主體性在文學(xué)翻譯過程中會不自覺地深入到翻譯的各個層面。首先,興趣,個人喜好和時代的要求促使譯者選擇不同的文本進(jìn)行創(chuàng)作;其次,文化能
6、力又對其理解原文影響深遠(yuǎn),個人實踐和經(jīng)驗積累也會影響其翻譯策略和方法的使用,甚至于在字詞的翻譯斟酌上譯者主體性也發(fā)揮了重要的作用。一部文學(xué)作品的翻譯需要加入譯者的解讀,翻譯策略的處理等才能得以轉(zhuǎn)換,譯本才能得以完成,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用不容忽視?! 《?、譯者主體性對文學(xué)翻譯準(zhǔn)備階段的影響 譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯過程的始終,從翻譯活動的一開始對譯材的選擇和文本的解讀中就開始發(fā)揮作用。下面我們就以ARedRedRose王佐良先生和郭沫若先生的兩個譯本為例,具體了解譯者主體性在文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)備階段的影響?! 。ㄒ唬┓g選材 譯者的主體性影響翻譯的始終,從選:作為翻
7、譯過程中關(guān)鍵的“人”的因素,譯者在翻譯中的作用不容忽視。在翻譯過程中譯者自身的很多方面,如譯者個人的經(jīng)歷,個人的知識積累及個人寫作風(fēng)格等會直接或間接地影響到對原文的傳達(dá),也正因為如此,譯者主體性研究也越來越受關(guān)注。而文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,蘊藏了更多的文化底蘊和情感,這也就給予了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者的作用也就越發(fā)的突顯。文章欲從研究譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用和發(fā)揮著手,將譯者在文學(xué)翻譯中的閃光展露無遺?! £P(guān)鍵詞:譯者;翻譯;譯者主體性;文學(xué)翻譯 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)