資源描述:
《淺談翻譯英語諺語》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談翻譯英語諺語摘要:英語諺語中很多都是隱喻性語言,這類語言大多包含有兩個語義域,即是包含至少兩種意義。第一種是字面上的意義,它一般是固定不變,很容易被人理解的;而后者是隱喻意義,它往往是根據(jù)不同的語境而有所變化。而作為一名合格的譯者,在翻譯這類諺語時,一定要根據(jù)不同的翻譯目的,不同的閱讀對象,和具體的語境,來選擇最合適的譯文。 關(guān)鍵詞:隱喻性語言源語義域目標(biāo)語義域 一、引言 “早霞不出門,晚霞行千里”; “瓜得瓜種豆得豆”; …… 諸如此類的,都是人們所熟知的諺語。他們都是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,是廣大勞動人民對其生活規(guī)律經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英語中
2、也存在著大量的語言諺語,他們是英語國家的人民智慧的精華和結(jié)晶,在很大程度上反映出英語語言文化特色,故從英語諺語這個點(diǎn)出發(fā),借鑒于現(xiàn)代隱喻理論,針對隱喻性語言的語義特征,來探討其漢譯方法是很有必要的?! 《?、正文 普遍說來,英語諺語有兩種語義表達(dá):一種是“望文生義”型,即是字面意思和其真是想表達(dá)的意思一致,這種比較簡答,理解基本上沒有難度,可以直接根據(jù)字面意義來理解,如“Godhelpsthoseselves”(天助自助者),“Afallinapit,againinap;Johnson,1980)”。這是萊考夫和約翰遜對隱喻的定義,而其本質(zhì)就是人們通過類比相似性聯(lián)想和創(chuàng)造相
3、似性聯(lián)想,從一個認(rèn)知領(lǐng)域映射到另一個認(rèn)知域的過程。其中涉及到了兩個語義域(semanticdomain),一個是具體實(shí)際的,人們?nèi)菀桌斫馐煜さ念I(lǐng)域,即為“源語義域”(sourcesemanticdomain)。相反,第二個是相對抽象的,人們不容易理解生疏的領(lǐng)域,既是目標(biāo)“語義域”(targetsemanticdomain)。而隱喻就是從“sourcesemanticdomain”到“targetsemanticdomain”這樣的一個結(jié)構(gòu)映射。從結(jié)構(gòu)上來講,隱喻分為三部分:源語義域,目標(biāo)語義域和相似性。用Richards術(shù)語表達(dá)的話,源語義域即為本體(tenor),目標(biāo)語義
4、域?yàn)橛黧w(vehicle),兩者之間的相似性為喻底(ground)(轉(zhuǎn)引于陳家旭,2007)。 諺語分“望文生義”型和“含而不露”兩種,前者直接從字面上就能看出其意義,因?yàn)檫@類諺語往往只包含著一個語義域。但后者,即隱喻性諺語,他們是人們在相似性基礎(chǔ)上認(rèn)識世界,改造世界的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(李濤賢,趙廣升,2003)。這類隱喻性諺語往往包含至少兩個隱喻域,相對穩(wěn)定的表面上的語義域及根據(jù)具體語境改變的語境語義域,它是由字面語義域映射而來的,我們稱其為隱喻義。從語義學(xué)角度來看,字面意義是隱喻性諺語的語言義,隱喻義是它的言語義,因?yàn)槠涓鶕?jù)具體語境的不同而改變,所以它也被稱為語境意義。如“B
5、adanaletheirblunttools”,這句話字面上的意思是壞工匠總是怪其鈍器具,同時它也有很多種不同的語境意義,如廚藝不好怪廚具,船工不會撐船怪河彎…… 同一個隱喻性諺語,在不同語境中有不同隱喻義,具體的意義可根據(jù)不同的語境背景而有不同的解釋,故這類隱喻性諺語常常有多個語境意義,即多個喻體?! 《⒄Z諺語的翻譯方法不外乎三種:1)直譯其字面意義;2)根據(jù)具體語境,意譯隱喻性諺語的喻體;3)根據(jù)以上的字面和語境意義,譯出其抽象含義,即翻譯隱喻性諺語的喻底?! ≡谶@里我們以“Trojan’shorse”為例,采用直譯法的話,就變成“特洛伊的馬”,若這拿給不懂英美文化
6、的讀者看的話,會給其理解文章帶來很大困惑。面對這種情況,有些譯者會在其后附注,這雖能幫助讀者理解,但是卻失去摘要:英語諺語中很多都是隱喻性語言,這類語言大多包含有兩個語義域,即是包含至少兩種意義。第一種是字面上的意義,它一般是固定不變,很容易被人理解的;而后者是隱喻意義,它往往是根據(jù)不同的語境而有所變化。而作為一名合格的譯者,在翻譯這類諺語時,一定要根據(jù)不同的翻譯目的,不同的閱讀對象,和具體的語境,來選擇最合適的譯文?! £P(guān)鍵詞:隱喻性語言源語義域目標(biāo)語義域 一、引言 “早霞不出門,晚霞行千里”; “瓜得瓜種豆得豆”; …… 諸如此類的,都是人們所熟知的諺語。他們
7、都是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,是廣大勞動人民對其生活規(guī)律經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英語中也存在著大量的語言諺語,他們是英語國家的人民智慧的精華和結(jié)晶,在很大程度上反映出英語語言文化特色,故從英語諺語這個點(diǎn)出發(fā),借鑒于現(xiàn)代隱喻理論,針對隱喻性語言的語義特征,來探討其漢譯方法是很有必要的?! 《?、正文 普遍說來,英語諺語有兩種語義表達(dá):一種是“望文生義”型,即是字面意思和其真是想表達(dá)的意思一致,這種比較簡答,理解基本上沒有難度,可以直接根據(jù)字面意義來理解,如“Godhelpsthoseselves”(天助自助者)