旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例

ID:23516324

大?。?.92 MB

頁數:79頁

時間:2018-11-08

旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第1頁
旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第2頁
旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第3頁
旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第4頁
旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第5頁
資源描述:

《旅游文本英譯實踐報告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、162502413:H315.9:學校代碼:10270分類號學號上專,也大營碩士專業(yè)學位論文旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例:外國語學院學院專業(yè)學位類別:翻譯碩士:英語筆i譯專業(yè)領域研究生姓名:方幸娟■:蒲度戎指導教師完成日期:2018年5月AReportonCE-TranslationofTourismTextACaseStudyofRevolutionaryTouristCultureTextofLu’anByFangXingjuanSupervisedByProfessorPuDur

2、ongAThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMTIMay2018上海師范大學碩士學位論文摘要摘要“青山綠水,紅色文化”一提及六安這座古城,人們往往會這樣生動地形容它。紅色六安是旅游的圣地。據六安市人民政府網的數據顯示,截至2017年,六安共接待外國游客54,005人次,同比2016年增長36%。到今年年底為止,六安共有5個5A級國家級旅游景點以及19個4A級國家級旅

3、游景點。旅游業(yè)蒸蒸日上的同時,紅色旅游文化文本的英譯宣傳及介紹類文本卻數量少且質量不高。2017年6月至9月,筆者就六安市旅游委員會發(fā)布的《青山綠水,紅色六安》的旅游景點宣傳手冊和《六安市旅游招商項目》的旅游和歷史文化介紹進行了英譯實踐。通過這次旅游文本英譯實踐,筆者對六安紅色旅游宣傳文本的英譯進行分析,主要包括引言部分、翻譯過程、景點名稱的理解和英譯策略、重難點句子的處理技巧、語篇的英譯原則以及收獲與不足六大板塊。在本次六安紅色旅游宣傳文本的英譯過程中,筆者主要采用了文獻綜述法、例證法、綜合分析法和歸納總結法的方法。針對在景點名稱英譯,運用了音譯法、直譯

4、加注釋和意譯法。對紅色旅游文化的句子和重難點句子翻譯時,筆者增譯空缺的紅色文化;省略冗長的修飾;轉換強調特色的詞性;簡單句式轉化復合句式;調整語序,突出重點;重構語句,理清邏輯等翻譯技巧。語篇的部分主要結合目的論的觀點,筆者從目的、忠實、連貫三原則的視角進行總結和分析。本文的研究目的是試圖完善和統一六安旅游景點名稱的英譯,優(yōu)化六安旅游宣傳文本的質量,尤其是六安紅色文化。筆者希望通過本次研究,促進當地旅游文化的宣傳和發(fā)展,也為其他地方特色旅游文化的英譯宣傳起到指導性作用。關鍵詞:旅游文本;紅色文化;英譯策略;目的論IAbstractShanghaiNorma

5、lUniversity(MTI)AbstractWhenitcomestotheancientcityofLu’an,peopleoftendescribe,“Lu’anisarevolutionarycitywithgreenhillsandclearwaters.”Lu’anisaholylandfortravelers.AccordingtotheofficialwebsiteofLu’anMunicipalGovernment,ithasreceived54,005overseavisitorsin2017withanincreaseof36%.T

6、hetotaltouristincomewas9.86billionyuanwithanincreaseof50.6%.Attheendoftheyear,therewerefivenationalAAAAAscenicareasand19nationalAAAAones.Whilethetourismindustryisbooming,thetextualtranslationsofredtourismarefewandinpoorquality.FromJunetoSeptemberin2017,thewriterofthereporttookpart

7、inthetranslationprograminLu’an.Thetourismtextswere“RevolutionaryLu’anCitywithGreenHillsandClearWaters”touristattractionbrochuresand“TourismInvestmentProjects”whichwereprovidedbyLu’anTourismCommission.Baseonthesetexts,thetranslatoranalyzedthetranslationsofrevolutionarytourismcultur

8、eandtourismtexts.Itmainlyincludes

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。
关闭