旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例

旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例

ID:23516324

大?。?.92 MB

頁數(shù):79頁

時(shí)間:2018-11-08

旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第1頁
旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第2頁
旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第3頁
旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第4頁
旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例_第5頁
資源描述:

《旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、162502413:H315.9:學(xué)校代碼:10270分類號學(xué)號上專,也大營碩士專業(yè)學(xué)位論文旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例:外國語學(xué)院學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士:英語筆i譯專業(yè)領(lǐng)域研究生姓名:方幸娟■:蒲度戎指導(dǎo)教師完成日期:2018年5月AReportonCE-TranslationofTourismTextACaseStudyofRevolutionaryTouristCultureTextofLu’anByFangXingjuanSupervisedByProfessorPuDur

2、ongAThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMTIMay2018上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要摘要“青山綠水,紅色文化”一提及六安這座古城,人們往往會(huì)這樣生動(dòng)地形容它。紅色六安是旅游的圣地。據(jù)六安市人民政府網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,截至2017年,六安共接待外國游客54,005人次,同比2016年增長36%。到今年年底為止,六安共有5個(gè)5A級國家級旅游景點(diǎn)以及19個(gè)4A級國家級旅

3、游景點(diǎn)。旅游業(yè)蒸蒸日上的同時(shí),紅色旅游文化文本的英譯宣傳及介紹類文本卻數(shù)量少且質(zhì)量不高。2017年6月至9月,筆者就六安市旅游委員會(huì)發(fā)布的《青山綠水,紅色六安》的旅游景點(diǎn)宣傳手冊和《六安市旅游招商項(xiàng)目》的旅游和歷史文化介紹進(jìn)行了英譯實(shí)踐。通過這次旅游文本英譯實(shí)踐,筆者對六安紅色旅游宣傳文本的英譯進(jìn)行分析,主要包括引言部分、翻譯過程、景點(diǎn)名稱的理解和英譯策略、重難點(diǎn)句子的處理技巧、語篇的英譯原則以及收獲與不足六大板塊。在本次六安紅色旅游宣傳文本的英譯過程中,筆者主要采用了文獻(xiàn)綜述法、例證法、綜合分析法和歸納總結(jié)法的方法。針對在景點(diǎn)名稱英譯,運(yùn)用了音譯法、直譯

4、加注釋和意譯法。對紅色旅游文化的句子和重難點(diǎn)句子翻譯時(shí),筆者增譯空缺的紅色文化;省略冗長的修飾;轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)特色的詞性;簡單句式轉(zhuǎn)化復(fù)合句式;調(diào)整語序,突出重點(diǎn);重構(gòu)語句,理清邏輯等翻譯技巧。語篇的部分主要結(jié)合目的論的觀點(diǎn),筆者從目的、忠實(shí)、連貫三原則的視角進(jìn)行總結(jié)和分析。本文的研究目的是試圖完善和統(tǒng)一六安旅游景點(diǎn)名稱的英譯,優(yōu)化六安旅游宣傳文本的質(zhì)量,尤其是六安紅色文化。筆者希望通過本次研究,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜挝幕男麄骱桶l(fā)展,也為其他地方特色旅游文化的英譯宣傳起到指導(dǎo)性作用。關(guān)鍵詞:旅游文本;紅色文化;英譯策略;目的論IAbstractShanghaiNorma

5、lUniversity(MTI)AbstractWhenitcomestotheancientcityofLu’an,peopleoftendescribe,“Lu’anisarevolutionarycitywithgreenhillsandclearwaters.”Lu’anisaholylandfortravelers.AccordingtotheofficialwebsiteofLu’anMunicipalGovernment,ithasreceived54,005overseavisitorsin2017withanincreaseof36%.T

6、hetotaltouristincomewas9.86billionyuanwithanincreaseof50.6%.Attheendoftheyear,therewerefivenationalAAAAAscenicareasand19nationalAAAAones.Whilethetourismindustryisbooming,thetextualtranslationsofredtourismarefewandinpoorquality.FromJunetoSeptemberin2017,thewriterofthereporttookpart

7、inthetranslationprograminLu’an.Thetourismtextswere“RevolutionaryLu’anCitywithGreenHillsandClearWaters”touristattractionbrochuresand“TourismInvestmentProjects”whichwereprovidedbyLu’anTourismCommission.Baseonthesetexts,thetranslatoranalyzedthetranslationsofrevolutionarytourismcultur

8、eandtourismtexts.Itmainlyincludes

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。