資源描述:
《漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、I'0270H31日.9學號132502巧7學校代碼;1分類號;:上4呼絶乂f碩dt專業(yè)學位論文…漢語法律文本長句的英譯P義公司章程的英譯為例專業(yè)學位類別:翻語碩+專業(yè)領域:巧語筆詰:張作者姓名_^指導教師:陳慶就教授2015.12答辯日期:TheC-ETranslationofLongSentencesinLegalDocuments--ACase-studyofTranslationofTheArticlesofAssociationByZhangY
2、uUndertheSupervisionofProfessorChenQingxunSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationOct.2015論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取嫣的硏究成果。論文中除了特別加K標注和致謝的地方外,不包含其他人或機構已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同
3、志對本研究的后發(fā)和所做的貢獻均己在論文中做了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名良玉曰期:中論文使用授權聲明本人完全了解上海師巧大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定即:學校有權,保留送交論文的復印件,允許論文彼查閱和借閱可W公布論文的全部或部;學校分內容、,可U采用影印縮印或其它手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。:導師簽名作者簽名:y日期:化主^刮玉、本論文經答辯委員會全體委員審查,確認符合上海師范大學碩(博)±學位論文質量要求。答辯委員會簽名:令^兮會主席(工作單位、職稱
4、)三^^抑本巧年導師:仰上海師范大學碩士論文摘要摘要此篇翻譯報告是基于筆者在翻譯公司實習期間所進行的一系列法律文本---公司章程英譯的實踐。法律文本的翻譯工作在各類文本中難度屬于較高的一類。從內容上來看,其文本專業(yè)化程度非常高,涉及到很多法律專業(yè)知識;從語言風格上來看,法律語言本身屬于專門用途語言,其文本風格有別于其他一般類型的文本,法律文本嚴謹、正式、規(guī)范,并且頻繁使用長句。這些特點在漢英兩種法律文本中都有體現(xiàn)。漢語與英語兩種語言本身屬于不同的語言體系,語言的差異不容忽視。翻譯的過程即是不斷處理解決兩種語言差異
5、的過程。在這篇翻譯實踐報告中,筆者主要以漢語法律文本中長句的英譯為主要的研究對象,在一系列法律翻譯的原則的指導下探討長句的英譯技巧。筆者主要從長句句內連接方式和句法兩個方面入手討論長句的英譯。在句內連接方面,漢語長句各分句之間多為隱性連接,在漢譯英時應補出連接手段;而對于漢語長句中多動詞句的英譯,筆者則分別采取了動詞轉換名詞、轉換為非謂語動詞以及動詞省譯的技巧來解決兩種語言間的差異。句法方面,漢語長句中大量使用無主句,對于英語而言,除祈使句外,都需要有明確的主語,因此在漢譯英時往往需要補出主語或進行句型的轉換;漢語長句重意合
6、,句子呈現(xiàn)線性流動,英語句子重形合,主謂分明。在翻譯的過程中,需要將漢語的竹節(jié)句分清主次,在將其轉換為主謂分明的樹狀句。此外筆者還提到了在處理長句時會頻繁用到的翻譯技巧即:原序翻譯和調整語序。綜合運用這些翻譯技巧,使譯文在符合英文表達習慣的同時又遵循法律翻譯的一系列原則,做到精確、清晰簡練及專業(yè)化。關鍵詞:漢語法律文本英譯;語言差異;翻譯技巧IAbstractShanghaiNormalUniversityMasterofTranslatorAbstractThisreportisbasedontheC-Etranslati
7、onofaseriesoflegaldocuments-----ArticlesofAssociation.Ononehand,thelegaldocumentsarehighlyspecializedwhichinvolveprofessionalknowledge.Ontheotherhand,thelegallanguageisalanguageforspecialpurposeswhichisprecise,formalandstandard.ThesefeaturescanbefoundbothinChinesea
8、ndEnglishlegaltexts.However,ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagesystems.WeneedtodealwithallthedifferenceswhenwetranslatethelegaltextsfromCh